【正文】
s. As people are a most valuable and critical resource, it is necessary to ensure that their work environment encourages personal growth, learning, knowledge transfer and teamwork. People management should be performed through a planned, transparent, ethical and socially responsible approach. The anization should ensure that the people understand the importance of their contribution and roles. The anization should establish processes that empower people to?translate the anization39。 人的管理應(yīng) 當(dāng)本質(zhì) 有計(jì)劃 、 透明 、 道德和 對(duì) 社會(huì)負(fù)責(zé)的態(tài)度 進(jìn)行 。 根據(jù)個(gè)人工作目標(biāo)評(píng)估個(gè)人的表現(xiàn) 積極尋求機(jī)會(huì),提高他們的能力和經(jīng)驗(yàn) 提升團(tuán)隊(duì)合作鼓勵(lì)人與人的協(xié)作 在組織內(nèi)分享信息、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn) Competence of people In order to ensure that it has the necessary petences, the anization should establish and maintain a “people development plan” and associated processes。 識(shí)別組織當(dāng)前具備的能力和當(dāng)前能力、當(dāng)前需要的能力、未來需要能力之間的差距 采取措施提升或者獲取能力以彌補(bǔ)差距 檢查和評(píng)估為確保能力獲得而采取的行動(dòng)的有效性,保持已經(jīng)獲得的能力 注:從 ISO10015獲得關(guān)于能力和訓(xùn)練的更多指導(dǎo)。 建立技能分級(jí)制度和職業(yè)生涯規(guī)劃,促進(jìn)個(gè)人發(fā)展 持續(xù)檢查員工滿意度水平、需求和期望?;锇榭赡芴峁└鞣N類型的資源。當(dāng)一個(gè)組織發(fā)展伙伴關(guān)系 時(shí) 該組織應(yīng)該考慮的問題 包括 : 與伙伴分享信息,適當(dāng)時(shí)使其貢獻(xiàn)最大化 支持你的伙伴為其提供資源(信息、知識(shí)、人才、技術(shù)、流程和培訓(xùn)) 與伙伴分享利 潤(rùn)或者損失 提升伙伴的業(yè)績(jī)表現(xiàn) 注:可從質(zhì)量管理體系的“供方互利原則“獲取更多信息 Selection, evaluation and improvement of the capabilities of suppliers and partners The anization should establish and maintain processes to identify, select, and evaluate its suppliers and partners, in order to continually improve their capabilities and to ensure that the products or other resources they provide meet the needs and expectations of the anization. In selecting and evaluating suppliers and partners, the anization should consider issues such as JMMC 廣州簡(jiǎn)捷企業(yè)管理顧問有限公司 高級(jí)認(rèn)證咨詢師 包志勇 聯(lián)系電話: 13826038364 郵箱: ??their contribution to the anization39。應(yīng)當(dāng)定期評(píng)估基礎(chǔ)設(shè)施是否與組織目標(biāo)相適應(yīng)。 安全規(guī)則和指導(dǎo)以及防護(hù)設(shè)備的使用, 人體工程學(xué), ? 心理因素,包括工作量和壓力, ? 工作場(chǎng)所的位置, 設(shè)施 最大化的效率和減少?gòu)U物, ? 熱,濕度,光照,氣流, 衛(wèi)生,清潔,噪音,振動(dòng)和污染。必要時(shí)與利益相關(guān)方分享這些知識(shí)、信息和技術(shù) Knowledge Top management should assess how the anization39。同時(shí),組織應(yīng)當(dāng)確保其工作環(huán)境滿足使用的法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)( 如環(huán)境和職業(yè)健康 和安全管理 的)要求 Knowledge, information and technology General The anization should establish and maintain processes to manage knowledge, information and technology as essential resources. The processes should address how to identify, obtain, maintain, protect, use and evaluate the need for these resources. The anization should share such knowledge, information and technology with its interested parties, as appropriate. 、信息和技術(shù) 組織應(yīng)當(dāng)建立并保持過程將知識(shí)、信息和及時(shí)作為關(guān)鍵資源進(jìn)行管理。s premises (. customers, suppliers, and partners). At the same time, the anization should ensure that its work environment plies with applicable statutory and regulatory requirements and addresses applicable standards (such as those for environmental and occupational health and safety management). 組織應(yīng)當(dāng)提供并管理適當(dāng)?shù)墓ぷ鳝h(huán)境,以獲取和保持組織的持續(xù)成功和產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力。在選擇和評(píng)價(jià)供方或伙伴時(shí),組織應(yīng)當(dāng)考慮下列: 他們對(duì)組織活動(dòng)的貢獻(xiàn),為組織創(chuàng)造價(jià)值的能力、他們的利益相關(guān)方 潛力或者持續(xù)改進(jìn)的能力 通過與其供方或者伙伴合作增強(qiáng)其自身的能力 與其供方或伙伴關(guān)系上存在的風(fēng)險(xiǎn) 組織應(yīng)與其供方或者伙伴以定期的評(píng)價(jià)和業(yè)績(jī)的反饋為基礎(chǔ),一道尋求持續(xù)提升質(zhì)量、(降低)價(jià)格、產(chǎn)品運(yùn)輸、管理有效性。組織應(yīng)當(dāng)伙伴關(guān)系視作一種特殊的供方關(guān)系。 Suppliers and partners General Partners can be suppliers of products, service providers, technological and financial institutions, governmental and nongovernmental anizations or other interested parties. Partners can contribute with any type of resource, as agreed and defined in a partnership agreement. The anization and its partners are interdependent and a mutually beneficial relationship enhances their apabilities to create value. The anization should consider partnership as a specific form of relationship ith suppliers, where suppliers can invest in and share the profits or losses of the anization39。為了增加員工的投入和積極性,組織應(yīng)當(dāng)考慮如下的活動(dòng)例如: 建立過程去分享知識(shí)和員工的能力,例如一個(gè)收集改進(jìn)建議的計(jì)劃。 這些有助于組織識(shí)別、發(fā)展和提升其人員能力。組織應(yīng)當(dāng)建立過程推進(jìn)員工將組織的戰(zhàn)略和目標(biāo)分解成個(gè)人的目標(biāo),并制定實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃。最高管理者應(yīng)當(dāng)通過他們的領(lǐng)導(dǎo),創(chuàng)造并保持共同的愿景、共同的價(jià)值觀和員工能夠?yàn)榱私M織的目標(biāo)全情投入的內(nèi)部環(huán)境。 注: ISO10014為組織 如何通過 ISO9000基本原則來識(shí)別和獲取財(cái)務(wù)和經(jīng)濟(jì)利益提供事例。與管理體系和產(chǎn)品符合性相關(guān)活動(dòng)的財(cái)務(wù)報(bào)告應(yīng)當(dāng)被用于管理評(píng)審。s objectives. Reporting of such matters can also provide means for determining ineffective or inefficient activities, and initiating suitable improvement actions. Financial reporting of activities related to the performance of the management system and product conformity should be used in management reviews. Improving the effectiveness and efficiency of the management system can positively influence the financial results of the anization in many ways. Examples include ?internally, by reducing process and product failures and eliminating the waste of materials or time, and ?externally, by reducing product failures, costs of pensation under guarantees and warranties, product liabilities and other legal exposure, costs of lost customers and markets. NOTE ISO 10014 provides examples of how an anization can identify and obtain financial and economic benefits from the application of the ISO 9000 quality management principles. 最高管理者 應(yīng)當(dāng)確定組織的財(cái)務(wù)需求,確保組織當(dāng)前和未來運(yùn)行所需財(cái)務(wù)資源的獲得 。組織應(yīng)當(dāng)定期檢查識(shí)別出的這些資源的適宜性和可獲取性,包括外包的資源,必要時(shí)采取行動(dòng)。組織資源管理的政策和方法應(yīng)當(dāng)與戰(zhàn)略保持一致。例如,同樣的信息能夠有區(qū)別的傳達(dá)給組織內(nèi)部的人員和顧客及其他的外部相關(guān)方 6 Resource management General The anization should identify the internal and external resources that are needed for the achievement of the anization39。s munication process should operate both vertically and horizontally and should be tailored to the differing needs of its recipients. For example, the same information can be conveyed differently to people within the anization than to customers or other interested parties. 戰(zhàn)略和政策的有效溝通對(duì)組織的持續(xù)成功是必要的。確保利益相關(guān)方了解情況、獲得他們的(承諾?委托?認(rèn)可?該怎么翻 ?) ,讓他們了解計(jì)劃的進(jìn)展,獲得他們的反饋和關(guān)于改進(jìn)的想法。適當(dāng)時(shí)為每個(gè)目標(biāo)設(shè)定時(shí)間限制、職責(zé)和權(quán)力的分配。 組織制定戰(zhàn)略和政策還應(yīng)當(dāng) 考慮諸如分析顧客或者規(guī)則的要求,其產(chǎn)品、其優(yōu)勢(shì)弱點(diǎn)機(jī)會(huì)威脅。s strategy. NOTE A “strategy” means a logically structured plan or method for achieving objectives, especially over a long period of time. 戰(zhàn)略和政策制定 最高管理者應(yīng)當(dāng)清楚的展示組織的戰(zhàn)略和政策,以確保其使命、愿景和價(jià)值觀得到利益相關(guān)方的接受和支持。s environment should be regularly monitored to determine if there is a need to review and (when appropriate) revise the strategy andpolicies. In or