【正文】
據(jù)美國有關(guān)政府的要求作出必要調(diào)整以實現(xiàn)本條第一款的目的。 This agreement shall remain if force for 3 years. Both parties shall renew this agreement if this agreement can be performed smoothly. 12. 協(xié)議的終止 Termination 在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一 方有權(quán)終止協(xié)議。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生 15 天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。雙方各持一份本協(xié)議的中英文本。 All disputes arising from or in connection with this Agency Agreement or during the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be final and binding upon both parties. The arbitration shall be governed by the law of the People’s Republic of China. 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響協(xié)議雙方繼續(xù)履行協(xié)議所規(guī)定的義務(wù) Unless otherwise provided, the arbitration shall not affect the two parties to continue to perform their obligations stipulated in this agreement. ,中英文原件一式兩 (2)份。 However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 15 仲裁與法律適用 Arbitration: amp。 Provided that either party is unable to ply with its obligations under the agreement, such defaulting party shall pay pensation for damages to the other Party, the amount of liquidated damages is RMB100000. 14. 不可抗力 Force Majeure。 This agreement takes effect as of the date when Party B’s first offer of importing the products which require the FDA authentication reaches Party A on the premise that the requirements in Article are satisfied. 10. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement 本協(xié)議有效期為三年。 Both parties shall own in equal shares the trade marks, copy rights and approval rights to the party A for the United States market. 合資協(xié)議簽訂以后,甲乙雙方可以就使用于或包含于甲方產(chǎn)品中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)的歸屬和登記另外簽訂書面協(xié)議。s ments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied