【正文】
r immediately upon its request all copies of the Confidential Information and all documents and any and all materials (in any medium), which contain, summarize or embody the Confidential Information or any part thereof, which are then in the possession of the Recipient, its Transferees and/or under any of their control, without retaining copies thereof, and in either case shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its pliance with the terms of this provision. 保密信息的 返還 。 本 協議 以及保密信息的披露方或接受方不得構成或暗含 由任何一方作出任何合作或以其他方式進入 與其他方相關的 任何其他業(yè)務 的 任何義務或意圖 。任何一方披露的任何保密信息均不能構成 該方的 任何其他陳述或保證 ,包括 對 任何專利 、 商標 、 著作權或任何其他知識產權或專有權利有關準確性 和 不侵犯 的陳述和保證 。 就 保密 信息 和非公開信息 而言, 本協議構成 當事人之間的 充分和 全部 的協議,并取代任何及所有以前或 同期 的協議和 相關 諒解 備忘錄 。 (ii) any provision in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision. 可分割性。 除適用法律或法規(guī)或任何主管司法 、 政府 、 監(jiān)管或監(jiān)管機構(包括但不限于任何證券交易所) 的 可能 要求外, 未經另一方當事人事先書面同意,任何一方都不得以任何方式披露 、 宣傳或 對外公布 本協議 預期的 討論或談判或任何其他 保密 信息。 依照本協議所做的所有通知應該是書面的且有理由被認為已經送達: (a)親自送達當天視為送達日; (b)付郵日三日后視為送達,付郵日期以已付郵費掛號信的回執(zhí) 7 為準或; (c)發(fā)送傳真和確認至下列可適用的地址: If to Company: 如果 至公司 Attendee Address Fax no. If to Participant: 如果 至參與者 _______________________ _______________________ _______________________ Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the Discloser irreparable harm which moary damages will be insufficient to remedy. Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach. 補救措施 。s Republic of China (“ Hong Kong” ). The remedies afforded by the laws of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre (“ HKIAC” ). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties. 法律適用和管轄權。任何仲裁將由香港國際仲裁中心依據其有效的仲裁規(guī)程進行 ,仲裁程序使用英語。 公司 代表人 : ____________________ 姓名 : _________________ 職務 : __________________ 8 參與者 : 代表人 : ____________________ 姓名 : _________________ 職務 : __________________。仲裁員的裁決將對協議雙方產生最終的法律約束力。除本協議約定的救濟外,香港法律提供的救濟仍然有效。因此,將 依情形而定 ,披露方除采取其他任何有效的法律救濟 之外,將有權要求接受方具體履行合同義務或采取其他同等補救措施來補救所有類似違約。接受人在上述 款約定的情況下被依法強制 披露任何保密 信息 ,及時通知披露 方 ,以便 其 對披露 行為 尋求保護令或其他適當的補救,而且在任何情況,以最大程度地 將 披露限制在可能的合理范圍內。 ( 2) 本 協議 的 任何 條款的 無效或不能執(zhí)行 ,該決定 不得影響其他任何條款或規(guī)定的有效性或可執(zhí)行性。 未經另一方同意 , 任何一方不得轉讓本協議。 本協議約定的 義務 將是持續(xù)的,即使 該公司 及參與者之間的 談判或討論 已經終止,但保密的義務仍然具有全面的效力 。s confidential information. The disclosure of any Confidential Information by either Party shall not constitute any other representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the same or the noninfringement of any patent, trademark, copyright or any other intellectual property or proprietary right. 保證 。任何一方 應書面 保證在接到返還要求后 十( 10)天 內履行 這一條款。披露方和 /或其 許可人 在任何時候 要保持為保密信息的知識產權的所有權人,以使 接受人只作此用途。 (g) Shall notify Discloser upon discovery of any unauthorized