【正文】
的句子,人是賓語。漢語的一部分主語和賓語可以圍著謂語轉(zhuǎn)圈。其他的句子成分也有很多不一樣的地方。例如we shall never forget the day when Nanjing was liberated(我們永遠不會忘記南京解放的那一天),在漢語里,南京解放是主謂短語做定語,英語用的是定語從句when Nanjing was liberated?! 〉请S著筆者英語學(xué)習(xí)的深入,愈發(fā)感受到來自漢語語言習(xí)慣的影響,影響越深,英語語感就越模糊,直至有一天在國外學(xué)習(xí)生活了幾年后才深深地感徹了。那時覺得,還是中國人寫的文章簡單易懂,中國人講的英語聽起來句句 清晰,思維流暢,但是這一切在我到了大洋彼岸的異國國度后,卻活生生地讓我清楚地意識到,自已過去十幾年講的,學(xué)的,用的,教的竟屬于英語的另一流派,那 就是“中國式的英語”,即上個世紀專家們經(jīng)常講到的“洋涇浜”(Pigeon English)。在了解了該詞組將用在什么上下文后,我腦子里首先想到的是如下的翻譯過程:明星―star,代言 ―speak for sb,或者speak on somebody’s behalf,因此總成為 The star speaks on behalf of…..。 那個英語學(xué)習(xí)者都或多或少地存在如此的語言分 區(qū),只不過語言大師們早早地脫離了漢語分區(qū)而順利地進入英語分區(qū),而運用自如;而那些初學(xué)者和學(xué)習(xí)多年而入不了門者則不得不在“漢語區(qū)”掙扎著,而遲遲找 不到“英語區(qū)”的位置,無法入門而成為人們所謂的具有“英語語感”進行“英語思維”的英語“過來人”。不一而足。不過仔細想想就可看到它的謬誤 所在,那就是既然知道漢語對語言學(xué)習(xí)的影響,知道漢語這一“最大的障礙”,不早早避開,另辟溪徑,而非要朝最大的障礙撞上去,只能是碰的“頭破血流”后再 痛定思痛,重找出路?! ∽屛覀円黄馂檎莆沼⒄Z這門語言而不斷探索與不懈努力吧總結(jié)學(xué)生在學(xué)英語的過程中有這樣子的現(xiàn)象:對英語語言的理解和表達雜亂無章,邏輯結(jié)構(gòu)混亂,不知所云。凡是語言都有他們的共同特征,但共同特征往往是很少的,更多的是較大的差異。具體的方法和步驟,吳老師會在今后的文章中詳細提到的。有的人可能會說,這種現(xiàn)象是英語學(xué)習(xí)過程中不可避免的,只要繼續(xù)多練習(xí),多體會,漢語的影響就會不斷減弱,最后達到英語專家的“雙分區(qū)”的 水平(即漢語和英語分區(qū))。但是并非所有學(xué)生,所有英語老師意識到這一點,以至于眾多的學(xué)生仍然掙扎在語言學(xué)習(xí)的 “貧困線”上,天天用各種手段,媒體向?qū)<?,過來人材求教,甚至呼救―“如何學(xué)好英語?” 君不見,99%的考試詞匯大綱是用漢語一種 語言注義的;99%的英語教材(除專業(yè)英語教材)是用漢語一種語言解釋詞義的;99%的輔導(dǎo)教材是用中文譯文來講解英文文章的;99%的寫作教材是以中譯 英的形式練習(xí)的;99%的英語語法是用漢語條目講解的:同位語,非限定性定語從句,懸墜分詞???。但是仿佛是腦中的開關(guān)調(diào)到了“英文”檔,我開始問自已是否在英語中見過類似的句子?