freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[外語學習]商務文書上 新課件(文件)

2025-02-01 12:41 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 慣 用形,表示決定做某事。 4.今後においては (仍行 業(yè) 的發(fā) 展前景來看)楽観は許されない狀況にございます。 2. 茲 利用此機會聊表感 謝 之意,并 請 今后更加惠 顧 與鞭策。 6. 茲擬 定于四月十二日上午十 時 ,在本公司會 議 審召開 臨時 株東 大會。豪華なホテルの宴會場でも、やわらかい 日差しの降りそそぐ ( 2)美しい庭園の つどい ( 3)でも、XXX商店の上品なきものは、あなた様を ひときわ ( 4)美しく 引き立てる ( 5)ことでしょう。 無論如何,祝賀函最重要的是把握時機,在對方最喜慶的時間里適時寄出,失去時機的祝賀函,就象是“雨后送傘”的馬后炮,顯得毫無意義了。我們應當把祝賀函看作是祝賀的主角,而把禮物看作是祝賀的配角。 /錯過 好機會 О 花の満開の時期を~した。 / 我是 認 真的,你 別 敷衍了事。 / 她只是一心一意地思戀著他 О 彼女は~に蕓のために生きる。 /在 業(yè) 行不景氣的情況下, 貴 公司依照超前的理念、 穩(wěn) 健的 經(jīng)營 方 針 ,使公司盛大的事 業(yè)穩(wěn) 如泰山,真是可喜可 賀 。 現(xiàn)代はオフィス環(huán)境がビジネス効率を左右すると言っても過言ではない時代ですが。 ▲上述句中的“思いは強く”表示“愿望很 強 烈” ;而“身近かに追いつくべき” 的意思是:“迎 頭 趕上” ;而“心に決めております”的意思是“下決心” “決心”。 “ いち早く …… 足がかりを確保された ”的意思是“率先 … 的開 發(fā) ” ; 而“ 先見性による決斷 ”的意思是:“超前意 識 的決策”、 “英明的決策”。 “ 一筋に 5年余を精勵して ” 的意思是“ 5 年多來 專 心致力于……” ; 而“ 光栄の至り ”的意思是:榮幸之至。 4.貴営業(yè)所の事業(yè)の (遙祝事 業(yè) 有成)とともに、今後とも一層のご愛顧のほどお願い申し上げます。 ,閣下創(chuàng)立新公司,并已就任董事長,誠屬可賀。 6.謹表示深切的祝賀之意,同時預祝貴店今后鴻圖大展。心からお祝い申し上げます。 まずは略儀ながら、書中をもってお祝い申し上げます 。而在本節(jié)中我們主要講述的是遭災慰問及生病慰問 一旦得知對方遭受災害或生病之時,最好應立即前往探望慰問,而在不能親臨慰問的情況下,應及時寫慰問函,以鼓勵對方低落的情緒。 /致慰 問詞 О 入院中の友人を~に行く。 /因玩火 釀 成大 禍 。 О 被害の大きさが予想以上のものとなって、皆様が如何にお過ごしかと~ております。 三、 文書の説明:( 課 文重點、 難 點的解 釋 ) 、相當の被害があったことを知り、驚いております。 、被害狀況大事なければと念じておりますが。 ▲本句中的「 うかがい知ることもできず 」指的是沒有 辦 法打聽到確切的受災情況的消息。 、社長様はじめ社員の皆様にはご心痛のため、お體を壊されませんようお祈り申しあげます。 ▲ 這 里的 [何か不可抗力の偶発的原因によるもの ] 的意思是:這純 粹是個偶然的突 發(fā) 事件。 實訓課程部分教案: 練習問題: (一)、次の漢字読み方を付けなさい: 1. 危機 危険 危ない 危うい 軽蔑 軽い 軽重 景色 不景気 景観 経過 過ごす 過ぎる 束縛 花束 崩れる 崩す (二)、次の文を完成しなさい: 、 ( 雖 然我能力有限)お手伝いさせていただきます。 5.それを思うと、留守中の竊盜でどなたにもお怪我のなかったこと、 (真是不幸中的萬幸)。 2. 貴 體一向甚 為 健康,得知此 訊 甚感 詫 異。 電話 也打不通了,情況完全無法了解,只有干著急。 (四)、文書の翻訳: 1.テキスト P 191 練習問題十八 の一、 二 2. 臺風のお見舞い 拝啓 先ほどのテレビニュースによりますと貴地は臺風の襲來によりまして水害が起こり、貴社もご災難にあわれたご様子、私及び當社全員ともに大変憂慮いたしております。 敬具 第 六 節(jié) 禮 狀 理論課程部分教案: 一、 禮狀についての 說 明: 道謝函是指在生意往來中受到對方幫助、惠顧等之后,回應對方好意的信函。在重大場合感謝信一定要鄭重用及時地寄出。另外,道謝函應真心而誠摯地寫,忌用冗長的陳述及美麗的詞藻,要具體地陳述受到對方恩情、照顧。 二、 新しい単語の説明 : : 錯過 、漏掉 О せっかくのチャンスを~した /錯過 了 難 得的機會 О うっかりして、きき~した /一不留神 給 聽漏了 : 貫徹 始 終 О 命令が~しなかった /命令沒有 貫徹 下去 О 彼は~した菜食主義者だ /他是個 徹 底的素食主 義 者 : 推 銷 О 彼は車の~マンです。 :接待; 應 付、 應對 О ご丁寧な~に預かり、まことにありがとうございました。 О 火事で工場が~たりしましたそうです。 О 貴社からすばらしいご~いただいたばかりか、痛く恐縮しております。 ▲「 早速の一括ご注文 」指的是:迅速(很快)收到了 貴 公司的大宗 訂單 。 、契約直後、相場ががた落ちして損失のやむなきに至り困惑していたところへ ▲本句中的「 損失のやむなきに至り困惑していたところへ 」原意是: 損 失已不可避免,(公司)陷入了困境。 而在此 轉(zhuǎn) 意 譯為 :沒想到真是 禍 不 單 行。 而 這 里的「 大変貴重なこと 」指的是(參 觀 者學到了)非常寶 貴 的 經(jīng)驗 。 而在本句中轉(zhuǎn) 意 為 : 應 當戒 驕 戒躁,勤勤 懇懇 工作以 贏 得大家的支持。 實訓課程部分教案: 練習問題: (一)、次の漢字読み方を付けなさい: 1.若者 信者 記者 労働者 2. 迷う 迷い子 迷惑 迷信 教員 信教 教わる 真空 空き地 空売買 微笑 笑顔 笑い種 真っ白 真ん中 真似 (二)、次の文を完成しなさい: 1.先日は「新型事務用品」の販売セールスの件で御地を訪問いたしました折には、 (受到了 熱 情的接待)。 5.なにとぞ積極的に (開 懷暢飲 )、是は是、非は非をご自由にご批評されるようお願い申し上げます。 請長 期使用敝。 訂單 已收悉 ,承蒙大量 訂購 ,非常感 謝 。 3.このたびの注文品は、契約直後、 (行情暴跌)損失のやむなきに至り困惑していたところ。 ▲句中的「 何かと準備も不行き屆け 」是句実套 話 ,意 為 :恐有照 顧 不周之 處 。 ▲本句中的「 責務の重大さは身に染みて降り 」 說 的是:(自己)深切地感受到 責 仸重大。 ご懇篤なご説明やご教示を賜り :的意思是:( 給 他 們 ) 進 行了 詳細 的示范和 講 解。 、又思いがけなく莫大な損失が生じたのであります。 ▲ 這 里的「 出張の目的を果たす 」的意思是: 促 銷 的效果非常的好。 ▲本句中的「 大変お世話になりました 」指的是在 訪問 期 間受到 對 方的關(guān)照和招待,因此在 這 里可 譯為 : 受到了 貴方的 熱 情接待。 : 超 過 О 予想を~成果を上げた。 /考 慮應對 新 規(guī) 定的 對 策 :深感、切身 О 夜風が~ /夜里的刺骨寒 風 О :徒 勞 、徘徊不前 О ~するだけで、仕事は尐しもはかどらない /只是瞎忙,工作亳無 進 展 : 不周到 О お実様に~のないように注意なさい。 : 暴跌 О この間、ドル相場が~となる。 感謝信也可在效增進與客戶的情感溝通。 在接受幫助之后二、三天之內(nèi),最遲在 1周之內(nèi)應在寄給對方。一種是生意上給予關(guān)照支持的;另一種則是用于答謝對方的(祝賀及慰問)。しかし、貴社一同様お力あわせのうえ、一致団結(jié)、一日も早く復舊されますよう祈ってやみません。 7.沒想到會 發(fā) 生 這 種災害, 謹 致慰 問 之意。 4. 現(xiàn) 在醫(yī)學 進 步,若能在醫(yī)生適當?shù)闹?導 下耐心 療 茲,相位必能康復。 (三)、次の中國語文を日本語に訳しなさい。 3.今朝のテレビニュースによりますと、今日の (凌晨 貴 地 發(fā) 生地震)ことを知り、驚いております。 ▲「 くれぐれも 」的原意是:周到、仔 細 。 另外,后面的 這 個「~のため」是表示原因的, 指的是大家不要因 為過 度的 傷 心,而 傷 害到身體。 ▲「 それを思うと 」在 這 里指的是回 過頭 來想一想。 所以完整的句子 應 當是「 ~大事なければいいと思う 」意思是: [但愿受災情況 別 太 嚴 重才好。 … 、皆様のご心痛いかばかりかとお察し申し上げます。 : 顯 示、 賣 弄 О 仲間のいいところを~。 О 被害狀況大事なければと~ておりますが。 (いたわり): 憐恤、安慰 О 病人にたいする~ О 被害者の家族に~の言葉も忘れないように。 慰問函的內(nèi)容宜簡短明了,并懇切表達自己對他人的安慰與勉勵。 在貿(mào)易對象或關(guān)系者在遭遇生病、災難、事故等身心受苦或遭受財產(chǎn)損失的情況下,向?qū)Ψ桨l(fā)出表示關(guān)心憐恤、安慰的誠意的信函。貴臺の今日のあることは、早くから予期していたところで、當然のご栄進とは存じます。 (四)、文書の翻訳: 1.テキスト P 181 練習問題十七 の二 2.まずは次の文に件名を付けなさい: 拝啓 早春の候、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。 4.承蒙懇切相邀,謹此深謝,當天必定前往道賀。 (三)、次の中國語文を日本語に訳しなさい。 (更加 發(fā) 展狀大)を心からお祈り申しあげます。 ▲ 這 里的“陰ながら”意 為 “在遙 遠處 ”、“在暗 處 ”,所以“ 陰ながらお祈り申し上げる ” 可 譯為 “遙?!薄? ▲ 這 里的“ 楽しみにしております ”指的是自己非常期待的事。 ▲ 這 里的“ オフィス環(huán)境がビジネス効率を左右する ”是“ 辦公 環(huán) 境直接影響到商 業(yè) 的效率” ;而“時機を得たもの”的意思是“吅乎 時 宜” 的。 ▲ “ 末席に參列 ”在此 為 “出席”的自 謙 之辭;而“なりと” 則 表示列 舉 ,有“比如”、“或者”之意。 三、 文書の説明:( 課 文 難 點的 說 明) 貴業(yè)界の厳しき折、貴社の堅實な経営方針と、それに伴う躍進により 揺るぎないご盛業(yè) でいられることは誠に喜ばしいかぎりと存じ上げます。 (みならう):學 習 、 實習 О 先輩に~って、一生懸命に働きます。 /用毫不在意的口吻 說 О ~姿で出て行く。 О きれいな景色をカメラに~する。而且祝賀函應先于或與祝賀的禮物同時送達。 敬具 期間: 九月十一日から二十日まで 場所: 駅前通り 浜屋和服店 :預 先 :陽光普照 :聚會 :格外、更加 :襯 托 第 四 節(jié) 祝賀 狀 理論課程部分教案: 關(guān)于祝賀函的寫作要點說明: 祝賀函系向有生意往來的對方(不論公私)祝賀喜事、表達祝愿的一種信函。 さて、秋のきものシーズンに さきがけ ( 1)、弊店では恒例の“秋のきものセール”を九月十一日から二十日までの十日間にわたり開催することになりました。 4.隨著敝公司 業(yè)務 的 發(fā) 展及新 辦 公大樓的峻工, 茲 決定自四月一日起,搬至新廈 營業(yè) 。 (三)、次の中國語文を日本語に訳しなさい。 2.弊社製品は必ず (不辜 負大家的期望)と確信いたします。 ▲「 提攜先のメーカーと開発を進め 」 這 句 話 意 為 :與廠家吅作一同開 發(fā) 的 、従來の事務所では手狹となってまいりましたので、このほど下きの通り移転いたすことになりました。 ▲「 …… 趣向を凝らす 」的意思是: 專 注于 …… 的開 發(fā) ;注重于 …… 的研究 ▲「 皆様方のご期待に添えるもの 」意 為 :不辜 負 大家的期待 結(jié)束が大切ではないかと存じます。 忚える: 報 答 О 皆様の期
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1