【正文】
鉆機(jī)安裝處事先整平夯實(shí),以免在鉆孔過程中鉆機(jī)發(fā)生傾斜和下陷而影響成孔的質(zhì)量。 B 抽碴筒放到孔底后,要在孔底上、下提放幾次,使用權(quán)其多進(jìn)些鉆碴,然后提出。接、卸鉆桿的動(dòng)作要迅速、安全,爭(zhēng)取在盡快時(shí)間內(nèi)完成,以免停鉆時(shí)間過長(zhǎng),增加孔底沉淀。如護(hù)筒土質(zhì)松軟發(fā)現(xiàn)漏漿時(shí),可提起鉆錐,向孔中倒入粘土,再放下鉆錐倒轉(zhuǎn),使膠泥擠入孔壁堵住漏漿孔隙,穩(wěn)住泥漿繼續(xù)鉆進(jìn)。易選 用尖底鉆錐、中等轉(zhuǎn)速、大泵量、稀泥漿鉆進(jìn)。當(dāng)鉆進(jìn)深度超過鉆頭和沖程總高度之后,方可開始正常沖擊。 、礫石層中鉆進(jìn)時(shí),因土層太硬,會(huì)引起鉆錐跳動(dòng)和鉆桿擺動(dòng)加大及鉆錐偏斜等現(xiàn)象,易使鉆機(jī)超負(fù)荷損壞。處理孔內(nèi)事故停鉆,必須將鉆頭提出孔外??椎啄酀{沉淀層過厚,樁底完全支承于沉淀層上,降低了樁的承載能力,易造 成橋梁整體下沉;如果孔內(nèi)泥漿比重過大,在灌注混凝土過程中,樁頂泥漿沉淀速度加快,樁頂沉淀層加厚給后期灌注混凝土的測(cè)深工作帶來困難,容易因測(cè)深不準(zhǔn)而導(dǎo)致導(dǎo)管撥漏形成斷樁。清孔后應(yīng)在最短時(shí)問內(nèi)灌注混凝土。 ( 3)清孔驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn):測(cè)定沉渣厚度時(shí)測(cè)錘應(yīng)選≥ 重、測(cè)繩用 鋼絲。 鋼筋籠 制作安放控制 鉆孔灌注樁的鋼筋籠制作一般使用熱扎鋼筋,材質(zhì)與焊接要求應(yīng)符合國(guó)家的相關(guān)強(qiáng)制尺度 。每節(jié)鋼筋籠的一端,相鄰兩主筋的端頭必須分別位于同一個(gè)平面上,不允許參差不齊。沿樁基鋼筋籠內(nèi)壁按等間距環(huán)向布設(shè)三根聲測(cè)管,與鋼筋籠焊接固定。鋼筋籠上端下至護(hù)筒口時(shí),應(yīng)再次檢查鋼筋籠的位置。 (見圖五) 圖五 :鋼筋籠的吊裝 14 — 鋼筋外觀檢查及檢測(cè) ( 1)鋼筋進(jìn)入施工現(xiàn)場(chǎng)首先驗(yàn)看出廠質(zhì)保單,并 按規(guī)范要求的比例進(jìn)行有關(guān)力學(xué)和施工性能的測(cè)試。 ( 5)鋼筋焊接點(diǎn)的位置嚴(yán)格按規(guī)范錯(cuò)開,同時(shí)按要求保證必要的搭接長(zhǎng)度。導(dǎo)管吊 放時(shí),應(yīng)使位置居孔中、軸線順直,穩(wěn)步沉放,防止卡掛鋼筋骨架和碰撞孔壁。栓、閥還可在開始灌注時(shí)防止水 (泥漿 )與混凝土接觸。如厚度超過規(guī)定,可用噴 射法向孔底噴射 3~ 5min,使沉渣懸浮,然后立即灌注首批混凝土。在灌注過程中要防止混凝土拌和物從漏斗頂溢出或從漏斗外掉人孔底。如導(dǎo)管法蘭卡掛鋼筋骨架,可轉(zhuǎn)動(dòng)導(dǎo)管,使其脫開鋼筋骨架后,移動(dòng)鉆孔中心。( 6)在灌注將近結(jié)束時(shí),導(dǎo)管內(nèi)混凝土柱高度減小,超壓力降低,而導(dǎo)管外的泥漿及所含渣土稠度增加,比重增大。 全套管施工法的主要施工步驟除不需泥漿及清孔外,其它的與泥漿護(hù)壁法都類同。 造成原因 封底時(shí),由于導(dǎo)管底端距孔底過遠(yuǎn),混凝土被泥漿稀釋,使水灰比增大,造成混凝土不凝固,形成混凝土樁體與基巖之間被不凝固的混凝土填充。 ,假如估算或測(cè)混凝土面難,在測(cè)量導(dǎo)管埋深時(shí),對(duì)混凝土澆注高度判定錯(cuò)誤,而在卸管時(shí)多提,使導(dǎo)管提離混凝土面,也就產(chǎn)生提漏,引起斷樁。 防治措施: 成孔后,必須認(rèn)真清孔,防止孔壁坍塌。 混凝土澆注過程中,應(yīng)隨時(shí)控制混凝土面的標(biāo)高和導(dǎo)管的埋深,提升導(dǎo)管要準(zhǔn)確可靠,并嚴(yán)格遵守操作規(guī)程。 導(dǎo)管的拆卸長(zhǎng)度應(yīng)根據(jù)導(dǎo)管內(nèi)外混凝土的上升高度而定,切勿起拔過多。2 毫米,內(nèi)壁須光滑無阻,組拼后 須用球塞、檢查錘作通過試驗(yàn)。 鉆孔取芯近一步檢查驗(yàn)證 由于斷層較深近樁底,因此鉆機(jī)在鉆孔過程中一定要不停地對(duì)鉆機(jī)主軸進(jìn)行垂直度校正,防止鉆孔到不了 l7. 5~ l8. 0m 處就斜到樁壁以外,無法安排下道工序。 孔 底清淤 根據(jù)上述鉆孔取芯結(jié)果,表明樁底淤積了中粗砂,決定采取清空樁底淤積中粗砂后灌注高標(biāo)號(hào)水泥漿進(jìn)行置換處理。純堿的作用可使 Ph 值加大,使上顆粒分散,使粘粒表面負(fù)電荷增加,為粘土吸收外界的正離子顆粒提供了條 件,增加水化膜厚度,提高泥漿的膠體率和穩(wěn)定性,降低失水量;聚乙烯的作用是提高泥漿的使用性能。 壓漿處理 為了保證壓漿能一次性成功,應(yīng)先計(jì) 算壓漿所需的 525水泥用量。為防止在 處有新的斷層或蜂窩現(xiàn)象產(chǎn)生,應(yīng)將鉆頭定位于 ~ 18m 處進(jìn)行二次補(bǔ)漿,直到壓注不動(dòng)為止,然后慢慢提鉆并不斷壓漿到樁頂。為了減少因水泥漿收縮而產(chǎn)生孔隙,可以在配制水泥漿時(shí)適當(dāng)加入膨脹劑 (按 l: 10000 比例 )。經(jīng)過觀測(cè),從樁順到樁底 21m 處的芯樣都完好密實(shí)。鉆進(jìn)速度過快、空鉆時(shí)間過長(zhǎng)、成孔后待灌時(shí)間過長(zhǎng)和灌注時(shí)間過長(zhǎng) 也會(huì)引起孔壁坍陷。搬運(yùn)和吊裝鋼筋籠時(shí),應(yīng)防止變形,安放要對(duì)準(zhǔn)孔位,避免碰撞孔壁,鋼筋籠接長(zhǎng)時(shí)要加快焊接時(shí)間,盡可能縮短沉放時(shí)間。 鉆孔偏斜 成孔后樁孔出現(xiàn)較大垂直偏差或彎曲。 土層呈斜狀分布或土層中夾有大的孤石或其它硬物等情形。 進(jìn)入不均勻地層、斜狀巖層或碰到孤石時(shí),鉆速要打慢檔。 鉆桿折斷 預(yù)防和處理:不使用彎曲嚴(yán)重的鉆桿,要求連接處絲扣完好,以螺套連接的鉆桿接頭,要有防止反轉(zhuǎn)松脫的固鎖設(shè)施;應(yīng)控制進(jìn)尺,遇堅(jiān)硬、復(fù)雜地層要仔細(xì)操作;經(jīng)常檢查鉆具各部分的磨損情況,損壞的要及時(shí)更換;如已發(fā)生鉆桿折斷事故,可按前述打撈方法將掉落鉆桿打撈上來。 ( 2)為防止發(fā)生斷樁、夾泥、堵管等現(xiàn)象,在施工過程中,要控制好灌注工藝和操作,抽動(dòng)導(dǎo)管使混凝土面上升的力度要適中,保證有程序的拔管和連續(xù)灌注,升降的幅度不能過大,如大幅度抽拔導(dǎo)管則容易造成混凝土體沖刷孔壁,導(dǎo)致孔壁下墜或坍落,樁身夾泥,這種現(xiàn)象尤其在 砂層厚的地方比較容易發(fā)生。若是第二、三種原因引,應(yīng)視具體 情況,拔換原管重下新管,或用原導(dǎo)管插入續(xù)灌。如仍不能下落時(shí),則須將導(dǎo)管連同其內(nèi)的混凝土提出鉆孔,進(jìn)行清理和修整,然后重新吊裝導(dǎo)管,重新灌注。確定坍孔后,查明原因,采取相應(yīng)的措施,防止繼續(xù)坍孔。 埋管 預(yù)防辦法:應(yīng)按前述嚴(yán)格控制埋管深度不得超過 6m,在導(dǎo)管上端裝設(shè)附著式振搗器,每隔數(shù)分鐘振搗一次,使導(dǎo)管周圍的混凝土不致過早地初凝,首批混凝土摻人緩凝劑,加速灌注速度,導(dǎo)管接頭螺栓事先應(yīng)檢查是否穩(wěn)妥,提升導(dǎo)管時(shí)不可猛拔。 縮孔原因有兩種:一種是鉆錐焊補(bǔ)不及時(shí),嚴(yán)重磨耗的鉆錐往往鉆出較設(shè)計(jì)樁徑稍 23 小的孔。 由于混凝土灌注過鋼筋籠且導(dǎo)管埋深較大時(shí),其上層混凝土因澆注時(shí)間較長(zhǎng),已接近初凝,表面形成硬殼,混凝土與鋼 筋籠有一定握裹力,假如此時(shí)導(dǎo)管底端未及時(shí)提到鋼筋底部以上,混凝土在導(dǎo)管流出后將以一定的速度向上頂升,同時(shí)也帶動(dòng)鋼筋籠上移。導(dǎo)管在混凝土面的埋置深度一般宜保持在 25m,不宜大于 6m 和小于 1m,嚴(yán)禁把導(dǎo)管提出混凝土面。 預(yù)防辦法: 測(cè)探錘宜加重。 圖八:澆短樁頭 6 結(jié)論 鉆孔灌注樁的施工質(zhì)量直接影響到上部結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定與安全。 ( 3)嚴(yán)把檢測(cè)關(guān)。施工過程抓好泥漿和混凝土質(zhì)量,詳細(xì)做 好各項(xiàng)施工記錄,牢牢把好鉆孔、清孔和混凝土灌注等關(guān)鍵工序的質(zhì)量關(guān),是防止質(zhì)量事故發(fā)生的行之有效的措施和施工質(zhì)量控制的關(guān)鍵。 28 您好,為你提供優(yōu)秀的畢業(yè)論文參考資料,請(qǐng)您刪除以下內(nèi)容, O(∩ _∩ )O 謝謝?。?! A large group of tea merchants on camels and horses from Northwest China39。t help but sing the folk songs, Nasun says. The vastness of Inner Mongolia and the lack of entertainment options for people living there, made their lives lonely. The nomadic people were very excited about our visits, Nasun recalls. We didn39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has s pread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。s cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience. Retitled Empresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytimesoapstyle narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.) I did not finish the fulllength version and found the truncated one not difficult to follow. What39。ve not yet read it, I strongly encour。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new song s for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy 29 Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider f