【正文】
..錯誤 !未定義書簽。翻譯 。 strategy II 摘 要 在國際貿(mào)易活動中,商務(wù)合同 作為 一種 重要 法律文 件 ,涉及面廣泛而復(fù)雜,同時 也有其自身的特點, 準(zhǔn)確性 , 專業(yè)性和規(guī)范性 。 湖 南 農(nóng) 業(yè) 大 學(xué) 高等教育自學(xué)考試本科生畢業(yè)論文 商務(wù)合同的翻譯 學(xué)生姓名: 賀榮葵 考籍號: 910912103695 年級專業(yè): 20xx級應(yīng)用英語 指導(dǎo)老師及職稱: 肖付良副教授 學(xué)院: 外國語學(xué)院 湖南 因此, 對 商務(wù)合同翻譯 的 質(zhì)量提出了非常高的要求。對策 III Contents Abstract .......................................................................................錯誤 !未定義書簽。 1. The Definition of Business Contract .............................錯誤 !未定義書簽。 Acknowledgements ..................................................................錯誤 !未定義書簽。 the transfer contract(轉(zhuǎn)讓合同) 。 For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如譯成: “ 賣方必須交付 ?? 的貨物 ” , Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can be translated in accordance with the subjectpredicate structure in Chinese, So it’s can be translated into 賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝 ” 。 It must stay in the law in the category of execution. Even if a contract the literal translation no problem, but it conflicts laws, even if the translation is accurate or even perfect, the translation is failure. That is only a white paper cannot play any role, so a professional international trade workers understand the relevant laws and regulations about contracts is necessary, also is a must. It will involve a lot of professional term in the contract the world in the contract have the meaning of a single, clear, cannot be understood as ordinary, mon meaning. For example, 8 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less .Translation: “ 收集” , “ 確認(rèn)” , “ 接受” ,“ 承受” , “ 大約” , But these words can be used as a term in the contract, its meaning is respectively. “ 托收” ,“保兌” (confirmed L/ C) , “ 承兌” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等。其中 1)譯文比 2)規(guī)范。 whereby the buyer agree to buy and the seller agree to sell the under mentioned modity according to the terms and conditions stipulated below: 茲 經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn)賣方出售下列貨物,并按下列條款從嚴(yán)簽訂本合約。 ” The international economic activities are frequent, whose content is extensive, and includes different crossed subjects. The understanding of the words must cover the fields and forms. The translators should be sensitive and eloquent, dealing with the translation carefully. Otherwise, it will lead to the different explanation, curing the unfulfillment of the contracts. Translation: In case of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract. “ 經(jīng)濟(jì)責(zé)任 ” mainly refers to the violation responsibility which the party violates the contracts. Its translation form includes “ 賠償損失 ” 、“支付違約金”、“支付遲延支付金額的利息”等, Therefore it should be translated into “financial responsibility” instead of “economic responsibility”。 I would like to offer my particular thanks to my friends and family, for their encouragement and support for the pletion of this thesis. 。 Translation: The buyers shall reimburse the sellers the total value of the entire equipment by installments in three years stating from July 1st, 1997. 12 Under the items of pensation contracts, “償付 ”refer to pensating the advance money for equipment by the seller. It should be translated into reimburse instead of settle, or lose the meaning of repayment. 13 Conclusion We found that the language of contract is different from daily language. Contract language is professional, long and plex and hard to understand. At the same time, contract, as the rights and obligations of both parties of an official document, is very strict. It is impossible to understand and to fulfill the contract lack of accuracy. As a translator to improve English and Chinese level, it should be familiar with contracts and their characteristics and cultural background which are not allowed to be neglected. It involves political, economic, religious and social practices. It is significant to translate the precise international trade contract. Only by obeying the practice, continuous study and summary, can translation ability be efficiently improved. 14 Bibliography [1] 陳建平 . 經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯 [J]. 中國翻譯 , 20xx, (7) [2] 陳歐 . 外貿(mào)英語的語義辯 [J]. 中國科技翻譯 . 20xx( 4) [3] 陳準(zhǔn)民 . 商務(wù)英語翻澤 (漢澤英 )[M] .北京:高等 教育出版社 , 20xx [4] 傅偉良 . 合同法律文件翻譯談 [J]. 中國翻譯, 20xx, (5) [5] 胡庚申 . 國際商務(wù)合同起草與翻譯 [M]. 北京:外文出版社, 20xx. [6] 李全申 . 談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯 [J]. 中國翻譯 . 1998,( 2) [7] 吳明忠 . 國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作 [M].廣州:暨南大學(xué)出版社, 20xx [8] 張新紅 . 商務(wù)英語翻譯 (英譯漢 )[M], 北京 :高等教育出 版 社, 20xx [6] 何自然.語用學(xué)概論 [M].長沙:湖南教育出版社, 20xx [7] 劉建 芳.語境與語境理解 [J].商丘師范學(xué)院學(xué)報, 20xx, (6) [8] 覃先美.高等學(xué)校英語專業(yè)畢業(yè)論文導(dǎo)寫.長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 20xx [9] 西光正.語境研究論文集.北京:北京語言學(xué)院出版社, 20xx [10] 約翰 11 Profession Normalization Professional normalization is symbolized in the proper terms and its special forms. The profession of contracts in clues law, economic trade, engineeri