freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)大本科畢業(yè)論文_商務(wù)合同的翻譯-文庫吧

2025-04-22 17:41 本頁面


【正文】 contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship, (合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議 ) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(銷售合同 )。 the transfer contract(轉(zhuǎn)讓合同) 。 the joint venture contract(合資或合營合同) 。 pensation trade contracts(補(bǔ)償貿(mào)易合同 ) 。 Agent agreement(代理合同) and other contracts, agreements, etc. It is the parties to economic activities, the agreement reached by negotiation, legally binding on both parties. This agreement may be formal or informal. As the contract with legal effect, the parties must accordance with the provisions of the contract fully and meet their obligations strictly, which requires the contract terms and sentences are rigorous and accurate. 3 2. The Characteristics of Business Contracts Text Characteristic Business contract is a special application style, focusing on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would rather sacrifice the fluenc y of text but maintain truth. Preciseness The preciseness of the business contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat words, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also reflected the contract solemn and seriousness as legal documents. Normalization Generally, the structure of a contract is anized, and the terms and statements involved ply with the contract documents and the program requirements. A plete business, the terms of the contract are up to dozens to defined buyers and sellers obligations clearly. After a long practice and texting , The structure has been relatively fixed, whether it is Chinese or English. The contract can be divided into four parts : title(標(biāo)題 ), preamble(序言 ), body(正文 ), and conclusion(結(jié)尾 ). Since business contract is written to protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. Profession Business contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs, customs, modities, insurance, warehousing, modity inspection, legal and many other areas, business contract is the plex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text features to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn 4 under and in pliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. This sentence looks a little plex, and involves some credit terms, if a translator is not familiar with credit professional terms such as : drawers(出票人)、 endorsers(背書人)、 drawn(開具)、 drafts(匯票)、 honored(履行付款責(zé)任)、 presentation(提示)、 documents( 單據(jù)),they would have no ideas about this. Sentence Characteristics Attributive Clauses To make the terms clear and precise to avoid the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread word, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also mon word. For example, A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. “which” Guide the restrictive attributive clause modified reply. Translation: “對(duì)發(fā)價(jià)表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià)并構(gòu)成還價(jià) ”。 For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如譯成: “ 賣方必須交付 ?? 的貨物 ” , Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can be translated in accordance with the subjectpredicate structure in Chinese, So it’s can be translated into 賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝 ” 。 Adverbial Clauses As adverbial clauses highlight the flexibility and diversity, they are often used in business contract, such as the number of adverbial modification of a verb or an adverbial contains another very mon. 5 For example, with in 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an imbecile L/C for the amount of USD , in favor of the seller through a bank at export port .The backbone of the sentence The buyer shall proceed to pay the price to the seller which contains a time adverbial
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1