【正文】
learners start learning English, they have been equipped with the deeprooted Chinese way of thinking and their mother tongue inevitably influences their learning, especially the learning of : “It was quite warm when I got here, but the climate suddenly changed.” “Climate” refers to the average weather conditions at a particular place over a period of years, but in this sentence, the change means the particular condition at a certain time, so “weather” is the correct , Negative transfer in grammer There are often grammatical restrictions found in one language but not in another and such restrictions can occasion Frenchspeaking student may make a sentence like this: At sixtyfive years old they must retire themselves because this is a rule of the form “retire” reflects a true FrenchEnglish cognate, the French lexical item has a grammatical restriction that the ESL student applied erroneously to the English formthe use of the reflexive pronoun is necessary in French, whereas the use of the English reflexive themselves is not grammatical in the context of the last, Negative transfer in cultureNegative transfer in culture refers to the cultural interference caused by cultural differences, which shows that people subconsciously use their cultural norms and values not only to guide their behaviors and thoughts but also to judge others’ behaviors and transfer in culture often results in municative difficulties, misunderstandings and even learners violate norms of conversation in the target language, the violations are potentially much more serious than syntactic or pronunciation errors since such violations can affect what is often termed “the presentation of self.” Negative cultural transfer occurs in all processes of intercultural munication and foreign language learning and is of great significance in both fields.第二篇:趣味語言學(xué)演講稿“大家能不能用**語氣給我安慰(建議)”為開頭的造句熱潮,在近期出現(xiàn)的各種的造句中,歡樂系數(shù)不斷提高,但難度也在逐漸增大。第一篇:語言學(xué)演講稿Negative Transfer Negative transfer is one branch of Language order to understand negative transfer you need to know what is language of Language transfer Transfer is the influence resulting from the similarities and differences betwween the target language and any other language that has been previously acquired(and perhaps imperfectly acquired).Odlin(1989)The influence of a person39。安妮寶貝體 三句話能說完 非要抻到十句示范:“如我這般,獨立,凌烈的女子,難得跟一次風(fēng),不要毒藥,才好。他會對樓主你說,走,我?guī)闳コ?,過橋米線……”簡潔:“西。在如水的夜色中,披散開如海藻般的長發(fā),寂寞,如煙?!毕啾扔诎材輰氊愺w,瓊瑤體顯然更容易讓人崩潰,盡管瓊瑤阿姨對她的對白及其得意?!币浴皭邸粣邸?,是……,不是……,我是……”為基本敘述方式的廣告在網(wǎng)上掀起PS熱潮,不論是名人喬布斯還是動畫人物灰太狼,都成為“被凡客”的對象。這條頗為另類的錄取短信用上了時下最流行的“淘寶體”模板,不少學(xué)生看完短信都“噗”地笑出了聲來,學(xué)校和考生之間的距離一下子被拉近。、“咆哮體” 咆哮體一般出現(xiàn)在回帖或者、MSN等網(wǎng)絡(luò)聊天對話中。大蝦:指網(wǎng)齡比較長的資深網(wǎng)蟲,或者某一方面(如電腦技術(shù),或者文章水平)特別高超的人,一般人緣聲譽(yù)較好才會得到如此稱呼。1拍磚:對某人某帖發(fā)表與其他人不同看法和理解的帖子。1蓋樓:回同一個主題帖,一般粉絲比較喜歡蓋樓。板凳:第三個回帖的人。2走召弓雖:超強(qiáng),2汗:慚愧、無可奈何之意。2抓狂:形容自己受不了某人某帖的刺激而行為失常,處于暴走狀態(tài)中。3犬科:喜歡追逐論壇里的女生的那種類型,尤其喜歡死纏爛打。3……ing:動詞進(jìn)行時的一種用法,來自英文語法。4王道:相當(dāng)于“權(quán)威、真理”之意。4小白:①白爛的昵稱,指專在網(wǎng)上無事生非的人。4小強(qiáng)4粉絲4包子:形容某人笨,或者長相欠佳。博客讓兩個女人飛速走紅:木子美和芙蓉姐姐。5閃客:使用Flash軟件做動畫的人,我們看到的很多電子賀卡和網(wǎng)站MTV都是閃客的杰作。ZT:①“轉(zhuǎn)帖”的縮寫。②“屁屁”的縮寫,屁屁指代臀部。DD:①弟弟的縮寫,偶爾有引申義。一般來說,只要某上遇上了不可解之事,統(tǒng)統(tǒng)可歸結(jié)為其有RPWT1PF:佩服的縮寫。1BS:鄙視的縮寫,也可寫作B4。MD:媽的,粗話,慎用。3SJB:神經(jīng)病,臟話,慎用。3RY:人妖,慎用。4FQ:憤青。4CJ:純潔。從這里我們可以看到,一個音位實際上概括了好幾個近似的音素。為了同一般音素相區(qū)別,音位音標(biāo)都用兩條左斜線分隔開,如/a/、/p/、/k/、/b/等等。相同的音素進(jìn)入不同的音系,其相互關(guān)系可能不同(每個語言/方言的音位及其內(nèi)容不同)英語[P][P39。屬于不同音位的音素即使差別很小,使用這種語言的人們卻對它們很敏感,能準(zhǔn)確無誤地區(qū)分開來。因此,元音音質(zhì)的差別主要是由共鳴腔的不同形狀決定的。第四篇:語言學(xué)111薦]【語用】北語語用考研指導(dǎo)北語語用考研指導(dǎo)作者:武K哇啦 july719(紅色部分)(再次申明哦,同學(xué)們先把這篇帖子和往年的招生簡章給好好看看,如果還有啥不明白的再問我,問題最好具體些,不然你問的籠統(tǒng),我回答的也模糊)引言當(dāng)初備考的時候在論壇里獲得了不少幫助,對davy老大、chaos大哥、2003學(xué)長等各位前輩也是由衷地感激。它偏重于漢語言文字本體研