【正文】
遍性和社會性。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。(4)選材原則(a)內(nèi)容多種多樣,難度適中。聽譯內(nèi)容分為單句和段落兩個部分。(4)選材原則(a)單句長度為25個詞左右,句子結(jié)構(gòu)一般不超過兩個分句。(2)題型聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。(3)測試目的測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。(2)題型本部分為主觀試題??偪荚嚂r間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。測試力求科學(xué)、客觀、可行。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關(guān)、企事業(yè)、外資機構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。二、考試的性質(zhì)和范圍本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準(zhǔn)化考試。三、考試時間與命題上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。聽寫文字內(nèi)容長度為300個詞左右,聽一遍。(4)選材原則(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時代性和實用性。語速為每分鐘l50個詞左右。(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。(2)題型本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。4.漢譯英(1)測試要求要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。(3)測試目的測試考生漢譯英的技巧與能力。(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。6.口譯(1)測試要求要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。(4)選材原則(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。試題形式為選擇題。(b)內(nèi)容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會性,難度適中。譯文要求忠于原意,語言流暢。(b)文章或段落的內(nèi)容具有普遍性或現(xiàn)實意義,難度宜適中。(2)題型本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。(1)測試要求要求考生掌握英語口語表達的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。(3)測試目的測試考生的英語口語技能。(2)題型口譯采用段落翻譯。(4)選材原則(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。二、考試的性質(zhì)和范圍本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準(zhǔn)化考試。三、考試時間與命題上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。聽寫文字內(nèi)容長度為300個詞左右,聽一遍。(4)選材原則(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時代性和實用性。語速為每分鐘l50個詞左右。(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。(2)題型本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。速度為每小時340個詞左右。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求回答問題或發(fā)表評論??谧g應(yīng)準(zhǔn)確、流利地傳達原話意思,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準(zhǔn)確。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。據(jù)此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求??荚嚪謨蓚€階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責(zé)命題與實施。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。1.聽力 聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標(biāo)號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。(b)聽寫內(nèi)容的語言難度和詞匯量適中。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。1—C.聽譯(英漢)(1)測試要求 要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出其主要內(nèi)容。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。2.閱讀(1)測試要求 要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀(jì)要、廣告等的能力。(3)測試目的 測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關(guān)的知識。3.英譯漢(1)測試要求 要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。(3)測試目的 測試考生英譯漢的技巧與能力。速度為每小時340個詞左右。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。6.口譯(1)測試要求 要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。(4)選材原則(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。文化還包含了文明史。第二語言教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生注意并了解他們所學(xué)語言的文化內(nèi)容。 own ,他們會增進對所學(xué)語言民族的文化特征的認(rèn)識。As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people39。可以說,這個潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its threedecade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience firsthand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。s interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday latest Chinese cultural icons t