【正文】
錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。第3頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 We agreed on the importance of resuming the sixparty talks as soon as I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global munity, or it can choose to bee a full member of the international munity, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear 。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律≧asmussen)所爭取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。作為能源的最大消費(fèi)國和生產(chǎn)國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of merce in both our nations will contribute to our shared I was pleased to note the Chinese mitment, made in past statements, to move toward a more marketoriented exchange rate over emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing ,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國市場的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。迄今,與中國的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國家相關(guān),而且哪個(gè)國家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對(duì)付這些挑戰(zhàn)。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。第一篇:奧巴馬北京演講稿(中英文對(duì)照)范文世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 奧巴馬北京演講稿(中英文對(duì)照)奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞?dòng)浾邥?huì),分別發(fā)表講話。昨天,我們?cè)谏虾6冗^了非常愉快的一天,同中國男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。That’s why the United States weles China’s efforts in playing a greater role on the world stagea role in which a growing economy is joined by growing that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and prehensive relationship between our ——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growtha strategy where America saves more, spends less, reduces our longterm debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic will lead to increased and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the ,我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長的策略。我很高興地注意到,中國多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會(huì)的正式成員,恪守國際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South 。我們不認(rèn)為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權(quán)利。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國政策的承諾。s and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these tiesties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United 《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must e at the expense of ’s why the United States weles China as a strong, prosperous and successful member of the munity of ,我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們?cè)诨ダ幕A(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。PRESIDENT OBAMA: Good want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two :下午好。We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting 。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in ,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國的生活水平。President Hu and I also made progress on the issue of climate the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United ’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale 。We also agreed to work toward a successful oute in aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational kind of prehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these 。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared mitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons ,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。在這一點(diǎn)上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。我們也對(duì)中華人民共和國和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢(shì)和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。但是,我們也知道,我們兩國的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。Our relationship going forward will not be without disagreement or because of our cooperation, both the United States and China are more p