【正文】
hetorical devices esp. in the titles Looking Back to Look Ahead Soccer Kicks off with Violence C. borrowed words and jargons ? Spectrum (光譜, various) ? Trauma (身體創(chuàng)傷 hurt ) ? Slippage (滑動(dòng),下降, moral degeneration ) ? D. large number of clich233。 The simpler, the better. 風(fēng)格:新穎獨(dú)特,語(yǔ)氣隨和親切。 Translation of Press Varieties ? 新聞報(bào)刊的翻譯 Structure of News Reports ? three parts ? headline(標(biāo)題), lead(導(dǎo)語(yǔ)), body(正文) , subtitles (副標(biāo)題) Functions of each parts ? Headline: eye of the news. 新聞要點(diǎn)的提示 ? Lead: the summary of the news usu. the first paragraph ? Body: Body ? The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid ( inverted )pyramid ? 順時(shí)敘述法:按時(shí)間順序排列新聞事實(shí),復(fù)雜的報(bào)道 ? 金字塔敘述法:將事件按重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,制造閱讀懸念。 ? 切題、簡(jiǎn)潔、難忘 ? Kiss (keep it simple and short) ? 翻譯時(shí),譯者必須保留這些語(yǔ)言特點(diǎn),但如形式和結(jié)構(gòu)的對(duì)等會(huì)影響功能的對(duì)等,那么譯者就必須考慮新的形式。 ? 倒金字塔敘述法:將最重要的信息放在新聞開頭部分,調(diào)動(dòng)讀者興趣,短時(shí)間了解信息。 ? 漢語(yǔ)注重新聞的 嚴(yán)肅性 、 客觀性 (seriousness objective)。 (套話 ) ? informative source / wellinformed sources ? Quoted as saying