【正文】
(醫(yī)學(xué)) (無線電) (集成電路 ) (半導(dǎo)體) (航空) 航空母艦 刀架 運(yùn)載火箭 載波 載流子 媒體 搬運(yùn)車 帶菌體 載體 運(yùn)輸機(jī) 1)詞匯特點(diǎn): iii) 派生詞 :在科技英語中派生詞出現(xiàn)頻率較高。 語旨: 內(nèi)行對外( scientist/journalisttolayperson writing) . 內(nèi)容: 通信(電子郵件、備忘錄、公司與客戶之間的商務(wù)信件等) 營銷(經(jīng)營管理外交和推銷促銷材料) 產(chǎn)品操作指南和使用說明書、 建議書(包括對實(shí)施新項(xiàng)目的建議、對改變生產(chǎn)過程的建議) 報(bào)告書(請示報(bào)告、項(xiàng)目可行性研究報(bào)告書、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、項(xiàng)目 進(jìn)度報(bào)告) III. Scitech translation classification of scitech English 2)專用科技文體 類別: 技術(shù)性法律文本 科技著述 語場: 基礎(chǔ)科學(xué)理論、技術(shù)性法律條文、科學(xué)技術(shù)實(shí)驗(yàn) 研究等領(lǐng)域。 they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society. II. Homework Checking 他們不但沒有比從前更自由、更快樂,反而要承擔(dān)新的責(zé)任;建立了新的家庭,就必須以這樣或那樣的方式承擔(dān)起這個(gè)家庭的義務(wù)。 他們非但沒有分擔(dān)原來的責(zé)任,像學(xué)生說的那樣 一人一半 ,相反卻發(fā)現(xiàn)生活中的憂慮成倍增加。 ? We need to adopt stronger measures if ? we are to attain the goal of reform. ? 37. 廣大干部群眾共同努力的結(jié)果。 I. Review 1. 報(bào)刊文體的范疇 夸張?jiān)~、典故詞、比喻詞、 借喻詞、生僻詞、俚語、聯(lián)綴詞 1) Derivation Affixation 2) Compositon 3) Acronym Clipping 4) Senseshift 1)記實(shí)性 2)娛樂 3)記實(shí) +娛樂 準(zhǔn)確 嚴(yán)謹(jǐn) 俗雅適中 避用過激詞語 ? 31. 德才兼?zhèn)?: ? (enhance) the political integrity and ? professional petence ? 32. 量力而行 : ? We should restrain from taking on more than ? we can handle. ? 33. 分類指導(dǎo) : ? provide guidance tailored to the situation ? 34. 這項(xiàng)工作政策性強(qiáng)。 ? This has been made possible through ? the hard work of government ? employees and the general public. II. Homework Checking ? 38. 不辜負(fù)人民的厚望和國家的重托 : ? live up to people’ s expectations and ? prove ourselves worthy of the great ? trust the country has placed in us ? 39. 研究適合農(nóng)民工特點(diǎn)的社會保障辦法 : ? work out social security measures ? suitable for rural migrant workers ? 40. 一萬年太久,只爭朝夕。 這使我們兩位結(jié)了婚的朋友有時(shí)感覺很沮喪;他們突然明白自己根本沒有住進(jìn)天堂,而是仍然生活在塵世,而且還成為了新的清規(guī)戒律的奴隸。 他們深情地回憶訂婚之時(shí)(的無限憧憬),兩人曾期待著彼此擁有,遠(yuǎn)離塵囂,然而他們似乎從未如此深刻地體會到自己仍是現(xiàn)代社會中的一份子。 語旨: 專家寫給專家看的( experttoexpert writing)。 anticatalyst microbiology ecology geics hydrodynamics semiconductor III. Scitech translation characteristics of scitech English 反催化劑 微生物學(xué) 生態(tài)學(xué) 遺傳學(xué) 流體動力學(xué) 半導(dǎo)體 1)詞匯特點(diǎn): iv) 縮寫詞:科技英語中含有大量的縮寫詞,它有省時(shí)、 簡便的優(yōu)點(diǎn)。例如: The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to anther cannot readily be translated into motion with respect to the earth’ s interior. 攜帶這些大陸板塊的相對運(yùn)動已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來,但是 這些板塊相對于另一些板塊的運(yùn)動 還不能輕易地解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運(yùn)動。 III. Scitech translation characteristics of scitech English 2) 句法特點(diǎn) iv) 多見結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句 (long sentence):在科技文體中常需要用長句來闡述科學(xué)現(xiàn)象或事物的內(nèi)在聯(lián)系或解釋說明一些科技術(shù)語和名詞,特別是各種從句、分詞短語和后置定語等。 b) 在敘述過去進(jìn)行的研究和科學(xué)發(fā)現(xiàn)等情況時(shí),常用 時(shí)態(tài),但如果這種研究或發(fā)現(xiàn)對現(xiàn)在有較大影響的,則用 完成時(shí)態(tài)。 III. Sc