freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

讀懂英文合同-wenkub

2023-05-29 13:17:22 本頁面
 

【正文】 ”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”?!?under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。★ pletion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter??春贤募羌挚菰?、乏味的事,句子又長、術(shù)語也多,理解上又頗費(fèi)功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過,按照自己的理解應(yīng)付了事。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此譯文必須精確、無誤,這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義,譯入語句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)無懈、無漏,遣詞準(zhǔn)確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強(qiáng)調(diào)都不過份。thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。★ therein意為in the Works在本工程中。★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。Unfair petition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profitmaking services (hereinafter called Goods including services).注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.文中:★ “hereof 意為the provisions of this law。 called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)?!?damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益。4.Therein: in that。 又如“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”?!?Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個階段,用詞、結(jié)構(gòu)無誤,表達(dá)意思明確。請看下面的三小段:Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology?!?The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權(quán)代表★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:★ 兩個shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意。原文可譯為:董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持?!?these articles 指本條文★ apply to 適用,適用于,★ in question: under consideration。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 pursuant to這三個詞組都作“根據(jù)”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。采用此術(shù)語時,在FOB 后面常要注明裝運(yùn)港名稱,如FOB Shanghai.★ book shipping space: 洽定艙位。例2:When, under the laws and ap
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1