freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書雙語-wenkub

2023-05-29 12:59:56 本頁面
 

【正文】 or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and taxation. “法律規(guī)定”:中國大陸地區(qū)中央立法機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、地方立法機(jī)關(guān)制訂的法律、法規(guī)、規(guī)則及其他規(guī)范性文件。“Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor, consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation. 解釋規(guī)則Interpretation Rules 依其上下文,每個(gè)以單數(shù)或復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的用語均應(yīng)包括單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,以男性或中性形式出現(xiàn)的代詞均應(yīng)包括男性、女性和中性形式。References to any article of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Article Ⅱ Share Transfer 甲方共持有C公司 %的股權(quán),現(xiàn)甲方依據(jù)本合同,將該股權(quán)及其依該股權(quán)所享有的全部權(quán)益一并轉(zhuǎn)讓給乙方。The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party. 甲方保證,本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內(nèi),甲方將盡力、有效及謹(jǐn)慎地參與經(jīng)營C公司現(xiàn)有的業(yè)務(wù),努力保持其正常運(yùn)作,確保服務(wù)的素質(zhì)、人事的管理、營運(yùn)及商譽(yù)等各方面均不受損害。在交割日后,如乙方要求,甲方有責(zé)任協(xié)助乙方取得及/或解釋有關(guān)C公司的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)、管理等方面的資料。In consideration of the great amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the assessing price abovementioned basis down float 10%, that is RMB . 甲、乙雙方一致同意,乙方分兩期支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)款:Party A and Party B agree mutually that the transfer price shall be paid in two (2) installments by Party B: 本合同經(jīng)深圳市經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和信息化委員會(huì)審批批準(zhǔn)后,在取得該批文三個(gè)工作日內(nèi),乙方應(yīng)以轉(zhuǎn)讓價(jià)款的50%(即人民幣 元)為標(biāo)的,向深圳外匯管理部門申請(qǐng)購匯和轉(zhuǎn)付,并將所得的相應(yīng)外匯,自外匯管理部門審批批準(zhǔn)后的三個(gè)工作日內(nèi),支付至甲方指定的賬戶:Within 3 business days after obtaining the license of Economic, Trade and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price (namely RMB ) in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen. And within 3 business days after the approval of the administrative of Foreign Exchange, Party B shall remit such obtained foreign exchange to the appointed account of Party A: 戶名: Account Name: 開戶行: Bank: 帳號(hào): Account Number: 剩余的尾款人民幣 元,自轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)過戶至乙方名下之日起3個(gè)月內(nèi),付清給甲方。 甲方保證未以該股權(quán)為自身或第三方提供任何形式的擔(dān)保,并免遭第三人追索;Party A warrants that the shares have not been provided for any forms of securities for itself or any third party and shall not be claimed by any third party。 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實(shí)、全面的意思表達(dá)。Party B is an independent incorporation of good image, legally established and validly existing under the laws of the People’s Republic of China.、授權(quán)或許可,乙方具有以其自身名義受讓該目標(biāo)股權(quán)的完全行為能力。;Laws or rulings binding Party B。Party B guarantees to perform the obligations pursuant to this contact.、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續(xù)、全面生效;Abovementioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract。Party B acknowledges that Party A signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party B provided in Article Ⅴ herein.第六條 股權(quán)交割及過戶手續(xù)Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 自本合同經(jīng)政府機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)生效之日起,甲方應(yīng)全力協(xié)助乙方,就本合同項(xiàng)下的轉(zhuǎn)讓事宜,完成以下工作:第一,要求C公司在五個(gè)工作日內(nèi)將乙方的名稱、住所、受讓出資額記載于股東名冊(cè)。The base date of this share transfer is Nov. 30, 2011. C公司在基準(zhǔn)日之后所發(fā)生的一切債權(quán)和債務(wù),由乙方享有和承擔(dān)其持有C公司的 %股權(quán)所相對(duì)應(yīng)的部分。上述損失的賠償及滯納金和違約金的支付不影響違約方按照本協(xié)議的約定繼續(xù)履行本協(xié)議。To suspend the performance of obligations hereunder and other related obligations until the elimination of the breach, which shall be construed as nonperformance or delay performance of obligations. 要求違約方賠償守約方的損失。s Bank of China for the corresponding period.第九條 費(fèi)用負(fù)擔(dān)及相關(guān)手續(xù)的辦理Article Ⅸ Fees, Taxes and Formality Handling 在本合同項(xiàng)下的轉(zhuǎn)讓過程中,發(fā)生的與轉(zhuǎn)讓有關(guān)的行政收費(fèi)(包括公證費(fèi)、工商變更登記費(fèi)等)由甲方負(fù)擔(dān)。After the signing of this contract, Party A shall entrust lawyers representing the C to handle the formalities of the registration alternation. Party A and Party B shall cooperate prehensively and positively with the related requirements of C and the entrusted lawyers.第十條 保密條款A(yù)rticle Ⅹ Confidentiality ,甲方一概不得就乙方有意受讓目標(biāo)股權(quán)或任何相關(guān)事項(xiàng)作出任何通知或公布。 有關(guān)資料并非由于任何一方的過失而已經(jīng)由公眾人士獲悉;或Learned by public not caused by any party’s fault。每一方根據(jù)本合同獲得的權(quán)利及補(bǔ)償乃累積性質(zhì),并不排除法律所賦予的任何其它權(quán)利及補(bǔ)償。Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly consultation. If such consultation es to no avail, the parties may submit the dispute to a local court where Party B is located. 語言 Language 本合同以中文版本為準(zhǔn),任何對(duì)本合同的翻譯文本僅作為交易各方的參考目的使用。Any notice through courier service shall be delivered by registered mail or express mail, which shall be construed as served to the notified party after 48 hours from the signing of mail (excluding legal holidays) .,但是,如果發(fā)出通知的當(dāng)日為節(jié)假日,則該通知在該節(jié)假日結(jié)束后的第一個(gè)工作日內(nèi)視為已經(jīng)送達(dá)。締約雙方各執(zhí)貳份,其余報(bào)有關(guān)政府機(jī)構(gòu),各份文本均具有同等法律效力。Any changes to the abovementioned munication address or number of one party shall be noticed to another party within 7 days, or any notice according to the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1