freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯的技巧ppt課件-wenkub

2023-05-27 12:57:39 本頁面
 

【正文】 ar Frankfurt. 返回章重點(diǎn) 退出 返回章重點(diǎn) 退出 36 課堂互動 3: 翻譯下列句子 There they learned for the first time what only a handful of the top staff officers and army manders had known for more than a month: the Fuehrer was to launch in four days a mighty offensive in the West. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich) 返回章重點(diǎn) 退出 課堂互動 3: 翻譯下列句子 10.“ Your Grace shall understand, that at the receipt of your letter I am very sick: but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome。說到底還是個文化內(nèi)涵的問題。 返回章重點(diǎn) 退出 32 例 4: He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber. 【 譯文 】 他長得 格外健壯 ,此刻 神色泰然 。 “ Friday”是 Robinson的忠實(shí)仆人,借助聯(lián)想,可將此處的 “ Friday”譯為 “ 助手 ” ,順理成章,情理相似。 聯(lián)想可拓寬思路,加深對原文的理解,有助于正確地表達(dá)原作的思想。 the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the wellreaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear. (Charles Dickens) 返回章重點(diǎn) 退出 4. 3 追意聯(lián)想 (Meaningassociating) 例 1: He is a bicycle doctor. 【 譯文 】 他是自行車修理工。 返回章重點(diǎn) 退出 24 課堂互動 2: 翻譯句子 sky turned to a tender pallet of pink and blue. 2. She had never let him know—never breathed a word. president now is on a poverty tour. 4. She doctored in the countryside. old man carefully doctored the split in the cane chair. 返回章重點(diǎn) 退出 25 課堂互動 2: 翻譯句子 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2022 Person of the Year. 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 課堂互動 2: 翻譯句子 9. In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will。依照上面所提問題,再根據(jù)語境語義線索“ of a jocular nature” 就可得出 “ cram his fist into his mouth”這一行為目的是 “ 避免笑出聲來 ” ,只要明白這一點(diǎn),完整的漢語可順利譯成,難題迎刃而解。在譯這句話時,就 “ have sb. where I want her”可提這樣幾個設(shè)問點(diǎn):是執(zhí)行任務(wù)?有事?惟命是從?還是敢怒不敢言?顯然是 “ 敢怒而不敢言 ” ,只要確定這一點(diǎn),譯成 “ 叫她向東,她就不敢向西 ” ,惟妙惟肖地表現(xiàn)了兩國之間的不正常關(guān)系。 翻譯有兩難:原文理解難、譯文表達(dá)難。 課堂互動 1: B. 改譯下列句子 返回章重點(diǎn) 退出 19 10. “Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best. ” 【 譯文 】 “好,更好,最好, 可別讓它停歇, 等到好變成更好 讓更好變成最好。 6. I was like that ship before my education began, only I was without pass or soundingline. 【 譯文 】 我的教育開始之前,就像這樣一條船,只是沒有羅盤和測深繩。 2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【 譯文 】 看來天氣溫和,但周末有雨。 “ 割掉死亡,擦上生命的命根子 ” 似嫌不足,而且讀者也不懂。 ……” 【 解析 】 這段話共有三個句子,竟用了十四個 “ get”,處理好這些 “ get”是譯好這段話的關(guān)鍵。約莫中午時分,才 到 達(dá)財(cái)務(wù)委員會。 例 3:“ I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry .I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then。 “凡行文多寡短長、抑揚(yáng)高下,無一定之律,而有一定之妙。 【 解析 】 要譯好這句話,關(guān)鍵在 “ is”和 “ does”這兩個詞的恰當(dāng)處理上。但不論怎樣譯法,對“保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)于原作的內(nèi)容”,即“忠實(shí)、通順”的要求都是一致的、共同的,這便是自己翻譯教學(xué)的實(shí)踐和體會,對翻譯的具體操作和技巧。 第四章 翻譯的技巧 Skills in Translation 返回章重點(diǎn) 退出 返回章重點(diǎn) 退出 4 魯迅先生曾說,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。返回章重點(diǎn) 退出 第四章 翻譯的技巧 Skills in Translation 退出 退出 追意聯(lián)想 譯文比較 第四章綜合練習(xí) 及參考答案 綜合練習(xí) 1 綜合練習(xí) 2 設(shè)問排難 課堂互動 1 課堂互動 3 課堂互動 2 課堂互動 4 第四章 翻譯的技巧 選詞遣字 第 四 章 重 點(diǎn) end 教無定法,翻譯亦然。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 4. 1 選詞遣字 (Choice of Diction) 翻譯如同制玉器一樣,初具規(guī)模以后,還得精雕細(xì)刻,舍得花些功夫,在文字上反復(fù)琢磨,精益求精,避免撲朔迷離,晦澀莫辨,譯出原文的色彩和風(fēng)味。這句話的意思是 “ 在英國,紳士是天生的、世襲的,不是任何人可努力做到的 ” ?!备惴g,選詞遣字也求其之“妙”,要求句簡詞精,傳神達(dá)意,下筆于精妙之處,譯出“豐姿”和“風(fēng)貌”。 however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning …” ( Stephensor Smith: How to Double Your Vocabulary) 【 譯文 】 “接 來函后,不到十分鐘,我就 騎 馬動身了。首先,就是 刮 臉 換衣。既要忠實(shí),又要通順地譯好它,就必須根據(jù)其 “ get”的基本詞義概念、前后搭配關(guān)系、所處語言環(huán)境、習(xí)慣表達(dá),在選詞遣字上多下點(diǎn)功夫,盡量避免重復(fù),理解要廣泛,表達(dá)要靈活,切忌死搬一個 “ 得到 ” 去硬譯。 返回章重點(diǎn) 退出 10 1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down? 2. Special equipment assures that the puters will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours. 課堂互動 1: 下列 句子 返回章重點(diǎn) 退出 11 課堂互動 1: A. 翻譯句子 3. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, … 返回章重點(diǎn) 退出 12 課堂互動 1: A. 翻譯句子 4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 返回章重點(diǎn) 退出 13 課堂互動 1: A. 翻譯句子 5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day. 返回章重點(diǎn) 退出 14 課堂互動 1: B. 改譯下列句子 1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【 譯文 】 提升是件好事。 返回章重點(diǎn) 退出 15 課堂互動 1: B. 改譯下列句子 3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【 譯文 】 它偶然地冒了出來,就像我們談話的副產(chǎn)品。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1