freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

在全國首屆翻譯經(jīng)營管理工作-wenkub

2023-05-02 08:31:04 本頁面
 

【正文】 一種商業(yè)行為的出現(xiàn)具有一定的滯后性;其次,翻譯在很大程度上成為了一種個人性的行為,缺乏開放性和可比性。在大量存在的不同語言地域間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和其他形式的交往中,翻譯是交往形式中的重要的部分。預(yù)祝大會圓滿成功! 謝謝大家。應(yīng)該說,我們組委會的同志們,特別是江蘇鐘山翻譯公司的同志們,都做了很多很有成效的工作,為我們開好這次會議打下了良好的基礎(chǔ),起到了很好的保障作用。這次研討會的籌備工作,從去年下半年起就開始了。我們這次翻譯經(jīng)營管理工作研討會只是首屆,以后我們還有很多的機(jī)會,可以在一起更廣泛、更深入地共商行業(yè)內(nèi)的大事,共同推動我們事業(yè)的發(fā)展。關(guān)于入關(guān)以后的形勢,國內(nèi)的許多行業(yè),例如汽車電子通信等等,都在研究新形勢帶來的新變化,準(zhǔn)備以一種新的姿態(tài)迎接新的挑戰(zhàn)。這是我們自己的事情,也是落在我們肩上的重任。再如計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)方面,據(jù)我們了解,目前也是五花八門、各行其是,單單用傳統(tǒng)的方式,也就是用版面計(jì)字的方式,就有多種方法。由于一直沒有一個現(xiàn)成的國家標(biāo)準(zhǔn)可以遵循,加上大家所承接的翻譯服務(wù)項(xiàng)目本身就存在著較大的差異,而且長期以來又缺少交流,導(dǎo)致大家在一些想法和做法上不能統(tǒng)一。大家都知道,翻譯工作在我國有著悠久的歷史。由此,我們都覺得,很有必要對全國翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范化問題進(jìn)行一次廣泛深入的探討。我們的這個想法,已經(jīng)產(chǎn)生好久了。在全國首屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會開幕式上的講話 中央編譯局副局長 中國譯協(xié)副會長尹承東各位老總,各位同行,各位代表:[夏去秋至,在這個收獲的季節(jié),正值全國人民認(rèn)真學(xué)習(xí)、深刻領(lǐng)會、全面貫徹江澤民同志“三個代表”思想的熱潮中,我們來自全國16個省市的同行們,相聚在美麗的古都南京,共商翻譯經(jīng)營管理工作的大計(jì),這是一件十分愉快而有意義的事情。據(jù)了解,在座的不少老總和專家們,無論是經(jīng)驗(yàn)豐富的老一輩還是年輕有為的新生力量,有這種想法的不在少數(shù)。自黨的十一屆三中全會以來,翻譯服務(wù)作為一個行業(yè),在我國已經(jīng)逐漸形成了規(guī)模,全國的翻譯公司、翻譯社、翻譯中心和各類翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)已有上千家。早在新中國成立之前,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,活躍在各條戰(zhàn)線上的翻譯工作者們,為革命事業(yè),為黨為人民立下了不可磨滅的功勛,作出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。這顯然并不奇怪,是可以理解的,但我們應(yīng)該想辦法解決這些問題。電腦計(jì)字應(yīng)該說為我們的計(jì)字工作開辟了一條科學(xué)的、方便的道路,但是在這種計(jì)字方法和折合系數(shù)上,無論是我們業(yè)內(nèi)人士之間,還是我們與用戶之間,目前很難達(dá)成共識。當(dāng)然,也只有我們從事翻譯服務(wù)工作的同志,才熟悉本行業(yè)的特點(diǎn),才能夠做好這方面工作。我們翻譯服務(wù)行業(yè),起著架起中外交流橋梁的作用,當(dāng)然也是首當(dāng)其沖。我想我們還應(yīng)該發(fā)揮每一家的優(yōu)勢,來一個全行業(yè)內(nèi)的大協(xié)作,或者分專業(yè)、分地域的小范圍合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。組委會的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,一直在緊張高效地進(jìn)行著。我希望我們這次研討會能做到各抒已見、暢所欲言,把問題真正擺出來,并能探討解決這些問題的辦法。翻譯市場淺析中央編譯局翻譯服務(wù)部一. 翻譯和翻譯市場 [作為文明間交流的一種手段,翻譯是一項(xiàng)古老的事業(yè)。翻譯不僅是這些交往活動的中介和承擔(dān)者,而且成了交往活動本身的內(nèi)容。我們可以看到,翻譯行為的個體性和社會化需求之間的矛盾,到現(xiàn)在為止,一直沒有得到妥善解決。經(jīng)過幾十年的積累,這些機(jī)構(gòu)培養(yǎng)了一批專職翻譯人員,在社會轉(zhuǎn)型的過程中,他們是中國翻譯從業(yè)者中的核心力量??傮w上說,這些成立于九十年代下半期的翻譯公司有以下幾類市場取向:192。其終端客戶是出國留學(xué)或探親訪友的個人,或者從事經(jīng)貿(mào)活動的一些中外小型公司;194。 大量翻譯公司的出現(xiàn),網(wǎng)羅和“培養(yǎng)”了一批新的翻譯人員。但其帶來的負(fù)面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業(yè)界進(jìn)一步失序,處于形成期的中國翻譯市場也因低質(zhì)量服務(wù)和惡性競爭而進(jìn)一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現(xiàn)了大量的問題。而據(jù)報(bào)載,像沈陽這類省級城市,經(jīng)國家有關(guān)部門批準(zhǔn)、認(rèn)定的專業(yè)翻譯公司已近20家,另外,沒有翻譯業(yè)務(wù)資格,而實(shí)際上從事翻譯工作的單位,還有200多家。近幾年,翻譯市場的價格不升反降。二. 市場化——翻譯服務(wù)行業(yè)化發(fā)展的必由之路[從世界范圍來看,翻譯市場是一個已經(jīng)成型并具有較強(qiáng)自律程度的專業(yè)化市場。而且,從功能上看,在如今這個全球化和本地化齊頭并進(jìn)的時代,翻譯行業(yè)發(fā)展是否健全,翻譯服務(wù)是否完善,可以成為衡量一個社會的建構(gòu)是否具有彈性和發(fā)展?jié)摿Υ笮〉囊环N指標(biāo)。 從宏觀上看,市場化就是建構(gòu)一個具有高度自律性的市場體系。 專業(yè)深化和較為嚴(yán)格的專業(yè)分工。即譯、審、校的具體安排,如何真正地落實(shí)“一譯、二改、三校、四審”的工作程序;205。以外譯中為例(它在翻譯市場中占了較大的比重),由于受出版行業(yè)的影響,許多翻譯公司都是以中文(譯文)的版面字?jǐn)?shù)來計(jì)算工作量的,但正如有人所指出的,由于譯文字?jǐn)?shù)存在巨大的“天然”彈性,這種計(jì)算方式也一直受到詬病。還有的翻譯公司與一些國外翻譯公司的做法靠攏,采用按頁計(jì)價的方式計(jì)算字?jǐn)?shù)。合理的競爭體系中,應(yīng)該包括適度合理的梯隊(duì)排列,即:既有少數(shù)可以影響整個行業(yè)動向、具有引導(dǎo)和規(guī)劃性能力的龍頭企業(yè),又有眾多具有不同特色和創(chuàng)造力的中小型企業(yè)。在這個信息溝通和交流體系中,應(yīng)該有一個行業(yè)調(diào)節(jié)機(jī)構(gòu)。在這方面,翻譯服務(wù)業(yè)界除了應(yīng)構(gòu)建自己的信息交流渠道外(近來出現(xiàn)的翻譯網(wǎng)站是翻譯界利用新媒體形式作出的可喜努力),還可與公眾媒體進(jìn)行交流和合作,這一方面可使業(yè)內(nèi)外人士獲得信息交流,另一方面也可改善和提高翻譯服務(wù)界的形象。在售后服務(wù)方面,各家翻譯公司的做法也存在一定的差異。5. 從業(yè)人員的培訓(xùn)體系 [ 翻譯服務(wù)是一個專業(yè)服務(wù)行業(yè),它不同于一般性的服務(wù)行業(yè),從業(yè)人員須具備較高的專業(yè)水平。另一方面,市場從來就不是本來就存在的東西,在某種程度上,它是被“做”出來的。 經(jīng)過幾年來的市場實(shí)驗(yàn),各翻譯公司已經(jīng)積累了一定的經(jīng)驗(yàn),形成了各具特色的管理模式,概括起來,有以下幾個要點(diǎn): 1.翻譯隊(duì)伍的組建 [ 翻譯隊(duì)伍的組建是一家翻譯公司營業(yè)的起點(diǎn),也是一家翻譯公司實(shí)力的最終落實(shí)所在。翻譯公司的人員組合有固定的一面,也有臨時和變化的一面?,F(xiàn)在的問題是,一方面,翻譯服務(wù)業(yè)界內(nèi)還沒有形成一種透明的、被大家所共同遵守實(shí)行的翻譯人員聘用的系統(tǒng)做法。原來通過傳統(tǒng)媒體廣告進(jìn)行翻譯人員的招聘和組織的翻譯公司,也通過設(shè)立網(wǎng)站或借助專業(yè)的翻譯網(wǎng)站進(jìn)行翻譯人員的招聘,這對原來的組織和操作方式形成了沖擊,可能給翻譯公司翻譯隊(duì)伍的建設(shè)帶來根本性的變化,但目前這種人員的組織模式尚未成熟,還有待于在實(shí)際運(yùn)用中進(jìn)一步的摸索和完善。而按照現(xiàn)代管理的理論,翻譯服務(wù)的提供者是組織而非個人,即使是一項(xiàng)非常小的工作任務(wù),為了避免個人的隨意性和疏忽所帶來的問題,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻譯、校對和檢驗(yàn)。從有效管理的目標(biāo)出發(fā),翻譯的項(xiàng)目管理中主要涉及以下一些重要環(huán)節(jié):202。 翻譯人員的組織。 項(xiàng)目跟蹤和控制。 檢查和驗(yàn)收。 從翻譯公司內(nèi)部管理的角度考察翻譯質(zhì)量的控制問題,主要指如何在翻譯流程和作業(yè)中控制翻譯的質(zhì)量,它不是一個獨(dú)立的工作單元,而是結(jié)合在翻譯流程的各個環(huán)節(jié)之中的。面對國際大資本挾裹先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn),龐大的客戶群的強(qiáng)大沖擊,一時間可能會造成束手無策、“坐以待斃”的局面。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅天津市就由一九七九年的一家由離退休的工程技術(shù)人員組成的翻譯所,逐漸發(fā)展到現(xiàn)在的由各大院校專家、教授、研究所高級工程師、工礦企業(yè)專職翻譯以及近年來國內(nèi)外培養(yǎng)的博士、碩士參加的三十多家翻譯公司。翻譯數(shù)量由幾十萬字到時下幾十億字。 對機(jī)械、化工、電子、儀表、醫(yī)藥、電力和石油等傳統(tǒng)行業(yè)的更新?lián)Q代,對新興行業(yè)如:IT、計(jì)算機(jī)、金融、法律等領(lǐng)域的引進(jìn)發(fā)展,翻譯服務(wù)都起到了不可替代的作用。這種不可阻擋的國際經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,不僅為翻譯行業(yè)提供了前所未有的歷史商機(jī),同時對翻譯工作者的知識更新、翻譯公司經(jīng)營者的綜合素質(zhì)、翻譯協(xié)會高層領(lǐng)導(dǎo)的行業(yè)管理水平都提出了新的更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。主要表現(xiàn)為以下幾個方面: 1.翻譯實(shí)體的注冊登記,事先沒有行業(yè)主管單位資格審查,任何人皆可向工商管理局申請辦理營業(yè)執(zhí)照,導(dǎo)致市場內(nèi)各種類型的翻譯公司出現(xiàn),良莠不齊; 2.專/兼翻譯從業(yè)人員無需執(zhí)業(yè)資格證書,造成相當(dāng)一部分不夠翻譯資格的人員混入該市場; 3.因此造成翻譯質(zhì)量沒有保障,影響客戶利益,甚至造成客戶重大項(xiàng)目的損失和嚴(yán)重的國際影響; 4.缺乏行業(yè)價格指導(dǎo)和最低價格標(biāo)準(zhǔn)限制,誘發(fā)行業(yè)內(nèi)價格惡性競爭,造成正常企業(yè)利潤下滑,甚至虧損; 5.因價格壓得過低,有較高水平的翻譯人員認(rèn)為勞動價值得不到體現(xiàn),進(jìn)而退出翻譯市場,造成翻譯質(zhì)量的惡性循環(huán); 6.由于翻譯公司數(shù)量的無限制增加,致使市場上僧多粥少,企業(yè)正常發(fā)展基金的提留和員工培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)來源都無從談起; 7.回扣成風(fēng)、營私舞弊等是造成市場不正當(dāng)競爭的又一大毒瘤; 8.客戶遇到質(zhì)量問題,個體皮包公司在拿到付款后不見蹤影,令客戶無處投訴,叫苦不迭; 9.委托方和受托方發(fā)生糾紛,爭執(zhí)不下,但又無處調(diào)解、裁決; 10.由于缺乏行業(yè)監(jiān)管,優(yōu)勝劣汰的市場機(jī)制難以建立,名牌企業(yè)難以形成,整個行業(yè)的健康發(fā)展受到嚴(yán)重制約。人們越來越清楚地認(rèn)識到,行業(yè)管理是社會主義市場經(jīng)濟(jì)和法律體系中的重要組成部分。 3.ISO9002服務(wù)行業(yè)質(zhì)量認(rèn)證體系,為我們強(qiáng)制提高翻譯企業(yè)的內(nèi)部管理和服務(wù)水平,提供了國際通用工具。 7.行業(yè)主管單位可以采用會員制形式,將翻譯企業(yè)組織起來,并定期交流行業(yè)規(guī)范經(jīng)營的經(jīng)驗(yàn)和信息。 統(tǒng)而言之,建立翻譯服務(wù)行業(yè)規(guī)范,是市場發(fā)展的必然,是有群眾基礎(chǔ)的,是符合時代要求的,是符合中國共產(chǎn)黨“三個代表”精神的。翻譯工作不僅是將外文轉(zhuǎn)換成中文或?qū)⒅形霓D(zhuǎn)換成外文的技術(shù)活動,更是以信達(dá)雅為原則的一種富涵人文精神的創(chuàng)造活動。 第五條 從事翻譯活動的國有和集體企業(yè),必須持有翻譯行業(yè)主管部門頒發(fā)的資質(zhì)證書。 第九條 翻譯行業(yè)主管部門應(yīng)會同有關(guān)部門共同開辟筆譯口譯市場,為廣大客戶建立方便的翻譯服務(wù)體系。未經(jīng)客戶準(zhǔn)許,不得擅自以任何方式轉(zhuǎn)讓給第三方。雙方協(xié)商一致的翻譯價格是翻譯合同的重要組成部分。 第十七條 翻譯合同當(dāng)事人,可向行業(yè)主管部門或其它有關(guān)部門投訴,翻譯行業(yè)主管部門應(yīng)根據(jù)有關(guān)規(guī)定和雙方鑒定的合同負(fù)責(zé)進(jìn)行調(diào)解。有濫用職權(quán)、徇私舞弊、違法亂紀(jì)等行為的,應(yīng)由有關(guān)部門給予處理。 二○○一年八月二日翻譯服務(wù)企業(yè)建立質(zhì)量體系的重要性江蘇鐘山翻譯有限公司總經(jīng)理 盛光照國內(nèi)有多少家翻譯服務(wù)企業(yè)?沒人統(tǒng)計(jì)過。隨著我國加入世貿(mào)組織,這方面的變化一定會越來越大,翻譯服務(wù)企業(yè)會像雨后春筍一樣,在神州大地上遍地開花。找個地方擺個攤點(diǎn),守株待兔等米下鍋是可以的,但是你要成為一家名符其實(shí)的翻譯服務(wù)企業(yè),在質(zhì)量控制和管理工作方面就有許多事情要做。作為一家服務(wù)企業(yè),他的任何一種質(zhì)量問題,都會對用戶產(chǎn)生很不好的影響,有時候這種影響甚至?xí)侵旅摹g娚焦緦τ脩舻某兄Z是兩個百分之百,即用戶意見處理率和用戶滿意率都是百分之百。我們從事翻譯服務(wù)工作已經(jīng)有二十多年了,已經(jīng)形成了一套傳統(tǒng)的管理模式,譯校編制,裝訂成冊,為用戶提供一條龍服務(wù)。這是一種傳統(tǒng)的管理體系模式,它在很多方面是行之有效的,但是應(yīng)該說也有不少的缺陷。早已建立的八種作業(yè)規(guī)范,一直是各工序的作業(yè)指導(dǎo)書。正因?yàn)檫@樣,我們?yōu)橛脩籼峁┑漠a(chǎn)品,無論外觀質(zhì)量還是內(nèi)在質(zhì)量,以及在服務(wù)質(zhì)量方面,一直收到用戶的好評。大量的資本、技術(shù)、設(shè)備和先進(jìn)的管理模式,以硬件和軟件的方式進(jìn)入我國的各行各業(yè),而我們的許多相應(yīng)的行業(yè)、產(chǎn)品、硬件和軟件也要大規(guī)模進(jìn)入國際市場。從二○○○年一月份開始,我們經(jīng)過半年的醞釀和必要的準(zhǔn)備,自六月份開始進(jìn)入ISO9002國際質(zhì)量體系認(rèn)證的申請工作。通常我們以為譯校編制即為質(zhì)量控制點(diǎn),但是在我們的質(zhì)量體系中,單是翻譯一道工序就有四個質(zhì)量控制點(diǎn),分別為:翻譯任務(wù)的安排、翻譯人員的確定、翻譯后的校對、總校。像我們鐘山公司這樣已經(jīng)有一個質(zhì)量框架,已經(jīng)有相當(dāng)多的作業(yè)規(guī)范的單位,為了制定和修訂相關(guān)的質(zhì)量體系文件,我們用了半年的時間,共編制了《質(zhì)量手冊》和17個《程序文件》,各種質(zhì)量記錄表共52種,重新審定了以前的八個《作業(yè)規(guī)范》,并且根據(jù)質(zhì)量體系的要求,新制訂了《專業(yè)人員資格確認(rèn)及考核規(guī)范》和《統(tǒng)計(jì)技術(shù)應(yīng)用作業(yè)指導(dǎo)書》。二○○○年十二月六日,認(rèn)證機(jī)構(gòu)的專家對我公司進(jìn)行了第三方審核,一次性通過了認(rèn)證審核。最突出的也是最根本的一條就是,只要有效地認(rèn)真地執(zhí)行質(zhì)量體系所規(guī)定的程序,我們的質(zhì)量和管理工作就能得到保證。我們按質(zhì)量體系的要求新制定的《專業(yè)人員資格確認(rèn)及考核規(guī)范》,不僅適用于本公司的正式人員,也適用于所有外聘的社會人員,他們的錄用或棄用,升級或降級,都是以質(zhì)量記錄中的差錯率統(tǒng)計(jì)數(shù)字為依據(jù)的,因而更科學(xué)也更規(guī)范化。其次是質(zhì)量檢查和檢驗(yàn)方面。有了質(zhì)量問題,分析工作做了,但追溯工作很少做,只是開一個會,說一說,對事不對人,這是我們傳統(tǒng)的工作方式。在質(zhì)量評價方面,質(zhì)量體系規(guī)定要建立一種適用的質(zhì)量統(tǒng)計(jì)技術(shù)??偟膩碚f,在質(zhì)量體系運(yùn)行以后,不僅我們的管理工作能按科學(xué)的規(guī)范的程序有條不紊地進(jìn)行,而且對于我們建立企業(yè)文化來講,也是一個非常重要的方面。目前正在為中國第一條單軌交通重慶城市軌道建設(shè)項(xiàng)目提供翻譯服務(wù)。之后,公司根據(jù)翻譯內(nèi)容把有效人力資源在最短的時間內(nèi)分派到各工作點(diǎn)上,同時對各工作環(huán)節(jié),嚴(yán)格把關(guān),減少重復(fù),遺漏,返工。下面是公司采納的業(yè)務(wù)流程及質(zhì)量流程控制圖,供與會同仁交流。而現(xiàn)在不一定每個人都能掌握正確的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)方法,甚至有些人會走入誤區(qū)。這是我要談的主要問題,我接觸了一些大中學(xué)生,發(fā)現(xiàn)他們的學(xué)習(xí)方法很有問題,遇到一些語法、語音規(guī)則只會死記硬背,不善于發(fā)掘其規(guī)律,不知道走快捷方式。我的回答很簡單,首先要搞清楚是口語不好還是基礎(chǔ)根本就不好。書面語學(xué)好了,基礎(chǔ)打好了,功到自然成。首先基礎(chǔ)要好,也需要語言天賦,環(huán)境有幫助,但不是絕對的。我想大多數(shù)人的學(xué)習(xí)目的應(yīng)該是綜合應(yīng)用,而不是理
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1