【正文】
理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。 一、 理解 首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題?! ∪⒃u(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 根據(jù)最新的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱公布樣題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個(gè)部分。1999年新修訂的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)基礎(chǔ)階段(l~2年級(jí))學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300個(gè)英語(yǔ)單詞。漢譯英目的,要求和評(píng)分第一部分: 概述 一、 主要目的 1996年以前,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的閱讀理解部分一直采用多項(xiàng)選擇題型,不能真實(shí)地反映考生的水平,不能較好地檢測(cè)考生是否真正地理解了原文。” 二、具體要求 英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 第二節(jié) 答題步驟 英譯漢的步驟主要可分為理解、表達(dá)和校正3步。由于英譯漢翻譯題的選句是從語(yǔ)篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。例如:For me, teaching is a redeye, sweatypalm, sinkingstomach profession. 對(duì)我來(lái)說(shuō),教書(shū)是一個(gè)會(huì)令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。 例如: Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。在表達(dá)上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會(huì)提到。因此在翻譯的過(guò)程中,很自然地要用到一些翻譯技巧?! ∫?、在詞匯方面要注意如下幾個(gè)問(wèn)題: 詞義的選擇 英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語(yǔ)的搭配來(lái)確定該詞在上下文中的特定含義,才不會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,造成翻譯失誤。例如: So that amou