【正文】
確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。 俄語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯中常見的問(wèn)題及對(duì)策摘要:熟語(yǔ)是民族語(yǔ)言的一面鏡子,是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分,它包含了一個(gè)民族的歷史文化背景、價(jià)值觀、思維方式等信息。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辯證的:翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過(guò)來(lái)又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)又豐富翻譯理論。因此,恰當(dāng)?shù)胤g熟語(yǔ),準(zhǔn)確地詮釋它的文化內(nèi)涵有著重要的意義。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,俄漢熟語(yǔ)所反應(yīng)是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:。而漢民族位于亞洲大陸,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的農(nóng)耕社會(huì)。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的熟語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。對(duì)于富有文化特色的熟語(yǔ)的翻譯,在“歸化”“異化”原則的指導(dǎo)下,可以采取以下翻譯技巧。熟語(yǔ)中的со своим уставом在翻譯過(guò)程中省去,因?yàn)樯驳胤g不僅影響效果,而且不易讀者理解。從以上這些熟語(yǔ)中,可以看到熟語(yǔ)直譯是保持最初形象的主要方法