freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語成語的定義及其特點(diǎn)畢業(yè)論文-wenkub

2023-01-31 23:45:57 本頁面
 

【正文】 值得思考的問題。翻譯成為了一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。 二、漢語成語翻譯的實(shí)質(zhì)及翻譯時(shí)應(yīng)注意事項(xiàng) 漢語成語翻譯的實(shí)質(zhì) 語言是文化的載體,成語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。從廣義上講,具有某種特定含義的定型詞組如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都屬于成語。 ” 【 1】 因此 ,漢語成語的翻譯 ,也就是從語義到形式尋求對等語過程 ,使譯文讀者能達(dá)到與本族讀者同樣的感受。 第 1 頁 共 6 頁 引 言 成語是漢語中特有的短語,是具有特定內(nèi)涵的約定俗成的語言,而四字成語又是成語中的最簡潔的詞語。 一、漢語成語的定義及其特點(diǎn) 《詞?!范x為:成語是熟語的一種 ,習(xí)用的固定詞組。 漢語成語的特點(diǎn) 一是語義的統(tǒng)一性,二是結(jié)構(gòu)的固定性。中英兩國各自的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)以及體育娛樂等都產(chǎn)生了大量的成語。以上的因素都給漢語成語的英譯增加了障礙和難度。如: “ 狡兔三窟 ” 和 “the mouse that has but one hole is quickly taken” ,比喻不同,表達(dá)方法不一樣 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反 ),但含義卻相似??梢娦蜗笙嗨频臐h語與英語的固定表達(dá)法,比喻義有時(shí)卻常常并不一樣。在翻譯時(shí)一定要根據(jù)語境弄清成語的褒貶色彩。太輕了不能達(dá)意,太重了又言過其實(shí)。 ( 2) “ 不入虎穴,焉得虎子 ” 一種譯法: Nothing venture, nothing have.另一種譯法: How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 比較兩種譯文,前種譯文采用的意譯法,喪失了原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)不出原文的思想感情;后種譯文采用的直譯法,完全或部分地保留了原 文的形象,從而保留了漢語的語言 第 3 頁 共 6 頁 特色。 三 、四字成語翻譯的方法 漢語翻譯成英語有多種方法,把它們劃分,歸類大致可分為直譯法、套譯法、意譯法三種方法 . 直譯法 直譯法是按照字面意思直接翻譯出來的方法,不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文 的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。對于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語,我們通常采用直譯法。 井底之蛙 含義是井底下的青蛙,只能看到井口那么大的一塊天。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒有方向感的意思。 ” 但畢竟存在語義相 同的情形。這兩個(gè)漢英成語所用的比喻大同小異,都以毀船斷后為主題,而且也表達(dá)相同的含義:人們在做一件事時(shí),不惜犧牲一切的、孤注一擲的決 心。英語中的 “to burn one’s boats” 指歐洲古羅馬的愷撒出征到國外時(shí)往往把自己的部隊(duì)所乘船只全部焚毀,自斷后路,以示只進(jìn)不退的決 心 【 5】 。 “ 朝三暮四
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1