freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文-漢語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)の日訳について-wenkub

2023-01-27 05:02:55 本頁(yè)面
 

【正文】 ずい) 漁夫之利 /漁夫の利、いっぽうの爭(zhēng)い 五十步笑百步 /五十歩百歩の違い、五十歩 百歩、目糞、鼻糞を笑う 二 、 語(yǔ)形が似ているが意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳 また日本語(yǔ) には日本語(yǔ)と対等する漢語(yǔ)の成語(yǔ)と慣用語(yǔ)を利用して創(chuàng)造される慣用語(yǔ)がある。たとえば、 空中樓閣 /空中樓閣(くうちゅうろうかく) 一目了然 /一目了然(いちもくりょうぜん) 起死回生 /起死回生(きしかいせい) 眼高手低 /眼高手低(がんこうしゅてい) 神出鬼沒(méi) /神出鬼沒(méi)(しんし ゅつきぼつ) 四面楚歌 /四面楚歌(しめんそか) 千差萬(wàn)別 /千差萬(wàn)別(せんさばんべつ) 百花齊放 /百花斉放 (ひゃっかせいほう) 外柔內(nèi)剛 /外柔內(nèi)剛(がいじゅうないごう) 一衣帶水 /一衣帯水(いちいたいすい) 卷土重來(lái) /捲土重來(lái)(けんどちょうらい、けんどじゅうらい) 內(nèi)憂外患 /內(nèi)憂外患(ないゆうがいかん) 汗牛充棟 /汗牛充棟(かんぎゅうじゅうとう) 單刀直入 /単刀直入(たんとうちょくにゅう) 吳越同舟 /呉越同舟(ごえつどうしゅう) 四分五裂 /四分五裂(しぶんごれつ) 一網(wǎng)打盡 /一網(wǎng)打盡(いちもうだじん) 大同小異 /大同小異(だいどうしょうい) 弱肉強(qiáng)食 /弱肉強(qiáng)食(じゃくにくきょうしょく) 旁若無(wú)人 /傍若無(wú)人(ぼうじゃくぶじん) この場(chǎng)合、直訳のが、ここでは指摘しなければならない次のような場(chǎng)合がある。日本人は漢字によって 自分の文字を創(chuàng)造するだけでなく、多くの漢語(yǔ)の語(yǔ)彙を吸収した。 熟語(yǔ)は一般的な語(yǔ)句より翻訳されるのが難しいと言われているのは、原文の意味を正確に表すことだけでなく、原文の感情の特色や修辭効果や韻節(jié)の韻律を考えることも必要からである。多數(shù)の成語(yǔ)は関連する物事や現(xiàn)象 、 あるいは典型的な事件と具體的な材料を総括する。成語(yǔ)とは、長(zhǎng)い時(shí)間を経て作り出された労働人民の知恵の結(jié)晶であり、汲めども盡きぬ人生の教訓(xùn)の泉である。 それは豊富な內(nèi)容と簡(jiǎn)潔的な形を持っていて、人間が自然と社會(huì)に対する認(rèn)識(shí)を簡(jiǎn)潔的なことばで集約したもので、漢語(yǔ)語(yǔ)彙の寶庫(kù)を充実しているものであるから、熟語(yǔ)が昔から人々に活用されてくる言語(yǔ)表現(xiàn)である。同時(shí),本文在介紹由于文化背景以及中日語(yǔ)法上不同的熟語(yǔ)翻譯方面,為保證原文精髓,對(duì)直譯、加譯或意譯的簡(jiǎn)單方法進(jìn)行整理。文化の背景 および中日語(yǔ)法によって、本論文は熟語(yǔ)翻訳する方法、たとえば、直訳、意訳などを簡(jiǎn)単に整理して論述してみた。それを聞くと気楽でユーモアな感じがした。 論文分類號(hào): 密 級(jí):無(wú) 論文題目 漢語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯 學(xué) 院 專 業(yè): 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 日語(yǔ) 學(xué) 生 姓 名: 年 級(jí) 班 級(jí): 2022 級(jí) 7 班 指 導(dǎo) 教 師: (講師) 2022 年 4 月 25 日 吉林師范大學(xué) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 論文分類號(hào) : 密 級(jí) : 無(wú) 論文題目 漢語(yǔ)熟語(yǔ)の日訳 について 學(xué)部、専攻 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部 日本語(yǔ) 學(xué) 生 氏 名 : 年、級(jí)、組 : 2022 級(jí) 7 班 指 導(dǎo) 教 官 : (講師) 2022 年 4 月 25 日 あらすじ: 日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)はまったく異なる語(yǔ)系であるが、両者とも漢字を使って吉林師範(fàn)大學(xué) 卒業(yè)論文 (設(shè)計(jì) ) いる。本論文は漢語(yǔ)熟語(yǔ)の日訳を?qū)澫螭搜芯郡筏俊? キーワード: 日中熟語(yǔ) ; 成語(yǔ) ; 俗語(yǔ) ; 日訳 摘要: 日語(yǔ)同漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)系,然而二者都使用漢字,很久以前,中日在語(yǔ)言方面的交流就十分繁盛。 關(guān)鍵詞: 日中熟語(yǔ) ; 成語(yǔ) ; 俗語(yǔ) ; 日譯 目 次 あらすじ ………… … …… ………… … … …… … … … … … … …… … … … … … Ⅰ 摘要 … … … … … …… … … … … ……… …………………………………… Ⅰ 目次 ………………………………… ………… …………………………………Ⅱ はじめに ……………………………… ……… … … ……………………………… 1 一 、 形と意味 が 対等する熟語(yǔ)の日訳 … …… …………… ……………………… 1 二 、 語(yǔ)形が似ているが意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳 … ………… ………………… 3 三 、 異形 だが、意味が同じな熟語(yǔ)の翻訳 ……… ………… …………………… 4 四 、 熟語(yǔ)の意訳 ………………………………… ………… ……………………… 6 五 、 俗語(yǔ)の直訳 ………………………………… ………… ……………………… 8 終わりに …………………………………………… ………… …………………… 9 參考文獻(xiàn) ………………………………………… ………… …………………… 9 はじめに: 現(xiàn)代漢語(yǔ)の語(yǔ)彙には単語(yǔ)だけでなく 、そのまま使用されている俗語(yǔ)を含んでいる。熟語(yǔ)はずっと前からみたり聞いたりされていて、たいへん人気がある言語(yǔ)でもある。大昔から人々は、古人の殘した言葉の寶庫(kù) —————成語(yǔ)から多くの教訓(xùn)を?qū)Wび、生きる糧としてきた。私たちはそのような典故を持っている成語(yǔ)の意味が字句の表面上の意味から 理解することはできない。次は、いくつのよく見る漢語(yǔ)熟語(yǔ)の翻訳する方法を紹介する。その中には、典故を持っていて非常によく似ている成語(yǔ)と慣用語(yǔ)がたくさんある。一つの漢語(yǔ)の熟語(yǔ)に対して、二つ、あるいは二つ以上に翻訳される。字?jǐn)?shù)、構(gòu)造と語(yǔ)體からみると同じではないが、意味が通じ合っている。たとえば、「完璧」という 熟語(yǔ) は“ 完璧歸趙 ”という成語(yǔ)から生まれるが、“ 完璧歸趙 ” は中國(guó)語(yǔ)の意味の中に “ 原物完整無(wú)損地歸還原主 ” に比喩されている。その二番目の意味は中國(guó)語(yǔ)にはないのである。そのような熟語(yǔ)の構(gòu)成は社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)観念に制約された?!?熱 」の表し方について、日本人は「蒸し風(fēng)呂」 を使っているが、中國(guó)人は「 蒸籠 」という言葉を使っている。それぞれの生活習(xí)慣が違うというのがその根源である。 訳文:彼はそれを聞いて腹を立てて言った。最後、家中誰(shuí)も何日も口を利かなくなった。でも、言っておくが、いつ來(lái)たって ない袖は振れ ない んだよ。次の例は意訳の方法を使って翻訳される例文である。 その文の中に出てくる四字熟語(yǔ) ————「 名落孫山、舞文弄墨、無(wú)一建樹 」という成語(yǔ)に相応する日本語(yǔ)はないであるので、意訳の方法でべつべつ「大學(xué)入試に落ちる、ものを書く、なにも得るところがない」と翻訳された。 例文 7 : 孩子們嘻嘻哈哈地扯著嗓子跟了一遍,連聲調(diào)都模仿得 惟妙惟肖 。 訳文:徐さんは小柄で痩せる男で、一年中、デスクにしがみついて、 身分相応 にその日を過(guò)している。 訳文:強(qiáng)ちゃんときたら、尐しでもお金がたまると、急いで家へ送ってくるのよ。 “ 小手小腳 ” は “ 大手大腳 ” の反対語(yǔ)である。機(jī)關(guān)精簡(jiǎn)的名單即將公布,許多人的心里都七上八下的。その翻訳方法を利用して、運(yùn)命を決めたときの人の緊張さなどが読める。 訳文:彼はまったくけちくさいやつだ。 例文 14: 小說(shuō)上都說(shuō) 眼睛是心靈的窗口 ,一點(diǎn)不假,他的眼睛純凈、真實(shí)。 訳文:階段を登る彼女の足取りは、あたかも 足は棒のように重かった 。 訳文:「 放蕩息子の改心は、金にも換えられない 」という諺は、悪い習(xí)慣に染まったり、道を踏み外したりした人 間が、もし改心できたならば、それは黃金よりも貴いものだ、という意味です。日本人も豊かな成語(yǔ)、ことわざを持っている。そして、日本語(yǔ)の表現(xiàn)が規(guī)範(fàn)に合っていると同時(shí)に日本人の表し方に一致するのが肝心なことである。s annual National Day for Eye Care, the China Youth Development ServiceCenter and Zhejiang Medicine, a leading listed Chinese pharmaceutical pany, jointlyannounced the kickoff of the surv about one month, a questionnaire piled by top eye care medical experts in China willbe distributed through multiple online partners, including , as well asthrough offline survey events held in universities, middle schools and primary schools acrossthe repor
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1