【正文】
權(quán)威,不跽金帛 , 灑其熱血 , 注諸韻言 。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時(shí)代,因此,他的詩(shī)歌充滿(mǎn)了激進(jìn)的民主、自由的思想。 ? 彭斯寫(xiě)了大量的抒情詩(shī),還寫(xiě)諷刺詩(shī)及敘事詩(shī)。 ? 彭斯在愛(ài)丁堡生活及游歷蘇格蘭一段時(shí)期后,仍回鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。 15歲就成為父親身邊主要的勞動(dòng)力,駕馭馬匹在土墩及洼地上耕作,勞動(dòng)極為艱辛。 羅伯特 彭斯及其代表作 龍港高中 蘇永眾 十八、十九世紀(jì)之交,英國(guó)詩(shī)史上出現(xiàn)了一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。彭斯 (Robert Burns, 1759- 1796) ? 出生于貧苦農(nóng)民家庭,以租地耕種為生。雖數(shù)次更換土地租耕,因土地貧瘠且地租高昂 ,收獲仍然不佳。1788年他考取稅務(wù)局職員,除了在農(nóng)田干活,還要每周在馬背上馳騁 200英里去上班。他也喜愛(ài)歌曲,有敏銳的音樂(lè)耳朵,對(duì)節(jié)奏有良好的反應(yīng)。詩(shī)人生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連。 然精神之偉人 , 非遂即人群之驕子 , 憾軻流落 , 終以滅亡 。 倉(cāng)海會(huì)流枯,相愛(ài)無(wú)絕期。 阿陽(yáng)早日歸,萬(wàn)里莫踟躕。d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry: Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun, O, I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will e again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile! ? 1. luve即標(biāo)準(zhǔn)英文中的 love,這里是蘇格蘭方言。 5. fair 美麗;art thou:=are you; bonnie lass= pretty girl。 sand, 指古代計(jì)時(shí)的沙漏。 ? 我的好姑娘,多么美麗的人兒! ? 請(qǐng)看我,多么深摯的愛(ài)情! ? 親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你, ? 縱使大海干涸水流盡。 —— 漢樂(lè)府 《 饒歌 》 Auld Lang Syne Should auld acquaintance be fot, and never brought to mind ? Should