【正文】
第一篇:中英文項目合同對照PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同F(xiàn)or()projectBetweenXXXXXXrepresented by referred to as “”甲方:有限公司代表人:(以下簡稱甲方)andXXXXXXXThe Netherlandsrepresented by referred to as “” –乙方:代表人:(以下簡稱乙方) of the contract 合同條款XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in pleting preliminary design ,并幫助甲方完成初步設計稿。 stages項目階段The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in pleting the tendering 。乙方應在設計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發(fā)布大會后,乙方也應按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內(nèi)向甲方展示初步設想;設想探討會議結(jié)束后的七日內(nèi)遞交設計草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設計稿應在招標截止期前三天內(nèi)交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。 of validity合同效力期限The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 。 Majeure不可抗力“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe “不可抗力”是指在執(zhí)行合同的過程中不能被預見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰(zhàn)爭、**、政府行為、地震、火災、風暴、洪水或其他惡劣天氣。The period required to plete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both ,履約責任期可被相應延長,延長期應與不可抗力的影響期相同或通過雙方協(xié)商確定。 Property Rights and confidentiality 知識產(chǎn)權(quán)與保密XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is notclaimed by any third party for using XXXXX39。s design results to be against the intellectual property the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised ,不會牽涉到任何第三方的權(quán)利,并保證甲方不會因使用乙方的設計而產(chǎn)生侵權(quán)賠償。如果發(fā)生上述情況,乙方應負責處理所有因此造成的法律責任。All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by 。乙方在未授權(quán)的情況下,不應向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產(chǎn)生的法律責任由乙方負責。The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to shall not use the design results under this project on the irrelatedintentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing (除著作權(quán)外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關的意圖或目的下使用其設計成果,也不可以授權(quán)第三方或透露任何設計細節(jié)。甲方在與本項目無關的場合下使用乙方提交的設計成果,可提前告知乙方,乙方無權(quán)拒絕前述行為。All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other the pensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the pensation shall be increased in accordance with the actual 、法律和金融信息都被視為商業(yè)秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應根據(jù)實際損失相應的增加。The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the pletion of the execution, change, termination and inefficacy of the 、終止和失效而無效。Payments shall be made as follows:The budget of RMB 430,000 is payable in three first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design ..款項支付情況如下:合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(