【正文】
編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第271頁(yè) 共271頁(yè)中華人民共和國(guó)合同法主席令第十五號(hào)(1999年3月15日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過(guò) 1999年3月15日中華人民共和國(guó)主席令第15號(hào)公布 自1999年10月1日起施行)總則Contract Law of the People’s Republic of ChinaAdopted 15 March 1999 by the 2nd Session of the 9th National People’s Congress.General Provisions第一章 一般規(guī)定CHAPTER I — GENERAL PROVISIONS第一條為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。Article 1.This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of parties, maintaining social and economic order and promoting the development of socialist modernisation.第二條本法所稱(chēng)合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。 婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。Article 2.In this Law, “contracts” refers to agreements defining civil rights and obligations which are concluded, amended and terminated between natural persons, legal persons or other organisations of equal status. With respect to agreements defining status relationships, such as agreements relating to marriage, adoption and guardianship, etc, the provisions of other laws shall apply.第三條合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。Article 3.Parties to a contract shall be of equal legal status, and neither party may impose its will on the other party.第四條當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。Article 4.Parties have the right to conclude contracts of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere with the exercise of this right.第五條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。Article 5.Parties shall observe the principle of fairness in defining their respective rights and obligations.第六條當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則。Article 6.Parties shall observe the principles of honesty and trustworthiness in exercising their rights and performing their obligations.第七條當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益。Article 7.Parties shall ply with laws and administrative regulations in concluding and performing contracts, they shall respect social morals, and they may not disturb the social or economic order or harm social and public interests.第八條依法成立的合同,對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。 依法成立的合同,受法律保護(hù)。Article 8.Contracts concluded in accordance with the law shall be legally binding on the parties. A party shall perform its own obligations as agreed, and it may not of its own accord alter or terminate the contract. Contracts formed in accordance with the law shall receive the protection of the law.第二章 合同的訂立CHAPTER II — CONCLUSION OF CONTRACTS第九條當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。 當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同。Article 9.A party concluding a contract shall possess the relevant capacity for civil rights and for civil acts. A party may authorise its agent to conclude a contract on its behalf.第十條當(dāng)事人訂立合同,有書(shū)面形式、口頭形式和其他形式。 法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書(shū)面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。當(dāng)事人約定采用書(shū)面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。Article 10.Parties shall conclude contracts in writing, orally, or in some other form. Where laws or administrative regulations stipulate the use of the written form, then the written form shall be used. Where the parties agree to use the written form, then the written form shall be used.第十一條書(shū)面形式是指合同書(shū)、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。Article 11.“Written form” refers to documents of a form such that the content of the contract may be visibly recorded, such as contract instruments, correspondence, and electronic documents (including telegrams, telexes, facsimiles, electronic data interchange and electronic mail).第十二條合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款: (一)當(dāng)事人的名稱(chēng)或者姓名和住所;(二)標(biāo)的;(三)數(shù)量;(四)質(zhì)量;(五)價(jià)款或者報(bào)酬;(六)履行期限、地點(diǎn)和方式;(七)違約責(zé)任;(八)解決爭(zhēng)議的方法。當(dāng)事人可以參照各類(lèi)合同的示范文本訂立合同。Article 12.The parties shall agree on the content of a contract, and in general the following matters shall be included: (1) the title or full name and the residence of each party。(2) the subject matter。(3) quantity。(4) quality。(5) price or remuneration。(6) period, place and methods of contractual performance。(7) liability for breach of contract。 and(8) methods of dispute resolution.In concluding a contract, the parties may consult model contract instruments of various kinds.第十三條當(dāng)事人訂立合同,采取要約、承諾方式。Article 13.In concluding a contract, the parties shall adopt the method of offer and acceptance.第十四條要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定: (一)內(nèi)容具體確定;(二)表明經(jīng)受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束。Article 14.An offer is an expression of intention to conclude a contract with another person, and the said expression of intention shall satisfy the following requirements: (1) its content shall be concrete and precise。 and(2) it shall be stated clearly that, upon the offer being accepted by the offeree, the offeror shall be bound by his or her expression of intention.第十五條要約邀請(qǐng)是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。寄送的價(jià)目表、拍賣(mài)公告、招標(biāo)公告、招股說(shuō)明書(shū)、商業(yè)廣告等為要約邀請(qǐng)。 商業(yè)廣告的內(nèi)容符合要約規(guī)定的,視為要約。Article 15.An invitation to treat is an expression of a desire that another person makes one an offer. The mailing of a price list, an auction announcement, a call for tenders, a share prospectus, a mercial advertisement, etc, are all deemed to be invitations to treat. Where the content of a mercial advertisement satisfies the requirements necessary for it to constitute an offer, it shall be deemed to be an offer.第十六條要約到達(dá)受要約人時(shí)生效。 采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同,收件人指定特定系統(tǒng)接收數(shù)據(jù)電文的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入該特定系統(tǒng)的時(shí)間,視為到達(dá)時(shí)間;未指定特定系統(tǒng)的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入收件人的任何系統(tǒng)的首次時(shí)間,視為到達(dá)時(shí)間。Article 16.An offer shall take effect when it reaches the offeree. Where a contract is concluded through the use of electronic documents, and the recipient of the offer specifies the use of a particular system for the receipt of electronic documents, the time at which the relevant electronic document enters the said system shall be deemed to be the time at which the offer reaches the offeree。 where the recipient has not specified the use of a particular system, then the first time at which the electronic document enters