freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中華人民共和國合同法(1999年版)(中英文對照版)-全文預(yù)覽

2025-01-13 12:29 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 r. Where the offeree materially alters the contents of the offer, this shall be deemed to be a new offer. Any relevant alteration to the subject matter of the contract, quantity, quality, price or remuneration, time limits on contractual performance, the place and methods of contractual performance, liability for breach of contract, and methods of dispute resolution, etc, constitutes a material alteration to the contents of the offer.第三十一條有關(guān)合同標(biāo)的、數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)款或者報(bào)酬、履行期限、履行地點(diǎn)和方式、違約責(zé)任和解決爭議方法等的變更,是對要約內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性變更。Article 29.Where the offeree accepts the offer after the expiry of the acceptance period, then, except where the offeror immediately notifies the offeree that the said acceptance is effective, such an acceptance shall be deemed to be a new offer.第二十九條受要約人超過承諾期限發(fā)出承諾的,除要約人及時(shí)通知受要約人該承諾有效的以外,為新要約。承諾可以撤回。承諾不需要通知的,根據(jù)交易習(xí)慣或者要約的要求作出承諾的行為時(shí)生效。A contract is formed at the time an acceptance takes effect.第二十六條承諾生效時(shí)合同成立。信件未載明日期的,自投寄該信件的郵戳日期開始計(jì)算。 or(2) where the offer is not made orally, acceptance of the offer must reach the offeror within a reasonable time period.第二十四條Article 23.Article 22.An acceptance is a declaration by the offeree that it agrees with the terms of the offer.第二十二條承諾是受要約人同意要約的意思表示。(3) the period for acceptance of the offer has expired, and the offeree has not accepted the offer。Article 18.Article 17.要約邀請是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。An offer is an expression of intention to conclude a contract with another person, and the said expression of intention shall satisfy the following requirements: (1) its content shall be concrete and precise。要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定: (一)內(nèi)容具體確定;(二)表明經(jīng)受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束。(6) period, place and methods of contractual performance。(2) the subject matter。Article 12.Article 11.Parties shall conclude contracts in writing, orally, or in some other form. Where laws or administrative regulations stipulate the use of the written form, then the written form shall be used. Where the parties agree to use the written form, then the written form shall be used.第十一條當(dāng)事人約定采用書面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。Article 9.Article 8.Article 6.Parties shall observe the principle of fairness in defining their respective rights and obligations.第六條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。Article 2.Article 1.編號:時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第271頁 共271頁中華人民共和國合同法主席令第十五號(1999年3月15日第九屆全國人民代表大會第二次會議通過 1999年3月15日中華人民共和國主席令第15號公布 自1999年10月1日起施行)總則Contract Law of the People’s Republic of ChinaAdopted 15 March 1999 by the 2nd Session of the 9th National People’s Congress.General Provisions第一章 一般規(guī)定CHAPTER I — GENERAL PROVISIONS第一條為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of parties, maintaining social and economic order and promoting the development of socialist modernisation.第二條 婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。In this Law, “contracts” refers to agreements defining civil rights and obligations which are concluded, amended and terminated between natural persons, legal persons or other organisations of equal status. With respect to agreements defining status relationships, such as agreements relating to marriage, adoption and guardianship, etc, the provisions of other laws shall apply.第三條Article 3.當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠實(shí)信用原則。Parties shall observe the principles of honesty and trustworthiness in exercising their rights and performing their obligations.第七條Article 7. 依法成立的合同,受法律保護(hù)。Contracts concluded in accordance with the law shall be legally binding on the parties. A party shall perform its own obligations as agreed, and it may not of its own accord alter or terminate the contract. Contracts formed in accordance with the law shall receive the protection of the law.第二章 合同的訂立CHAPTER II — CONCLUSION OF CONTRACTS第九條 當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同。A party concluding a contract shall possess the relevant capacity for civil rights and for civil acts. A party may authorise its agent to conclude a contract on its behalf.第十條 法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。書面形式是指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式?!癢ritten form” refers to documents of a form such that the content of the contract may be visibly recorded, such as contract instruments, correspondence, and electronic documents (including telegrams, telexes, facsimiles, electronic data interchange and electronic mail).第十二條當(dāng)事人可以參照各類合同的示范文本訂立合同。The parties shall agree on the content of a contract, and in general the following matters shall be included: (1) the title or full name and the residence of each party。(5) price or remuneration。Article 15.Article 16. where the recipient has not specified the use of a particular system, then the first time at which the electronic document enters any of the recipient’s systems shall be deemed to be the time at which the offer reaches the offeree.第十七條撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。An offer may be withdrawn. Notification of the withdrawal of the offer must reach the offeree before the offer reaches the offeree or at the same time that the offer reaches the offeree.第十八條撤銷要約的通知應(yīng)當(dāng)在受要約人發(fā)出承諾通知之前到達(dá)受要約人。An offer may be revoked. Notification of the revocation of the offer must reach the offeree before the offeree issues notification of acceptance of the offer.第十九條Article 19. or(2) the offeree has grounds for believing that the offer is irrevocable, and has already pleted some preparatory work relating to the performance of the contract.第二十條Article 20.(2) the offeror revokes the offer in accordance with the law。承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出,但根據(jù)交易習(xí)慣或者要約表明可以通過行為作出承諾的除外。Acceptance should be effected by notification, but acceptance may also be effected by conduct in line with business practices or in accordance with the terms of the offer.第二十三條 要約沒有確定承諾期限的,承諾應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定到達(dá):(一)要約以對話方式作出的,應(yīng)當(dāng)即時(shí)作出承諾,但當(dāng)事人另有約定的除外;(二)要約以非對話方式作出的,承諾應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)到達(dá)。An acceptance must reach the offeror within
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1