【正文】
保密Strictly Private amp。 Confidential [01,08,2016]甲方:(我方)法定代表人: 地址: Party A: [] (the “Party A”)Legal representative:Address:乙方:[請?zhí)顚懨Q] (簡稱 “乙方”)法定代表人:地址:Party B: [please insert name of Party B] (the “Party B”)Legal representative:Address:(以下將甲、乙雙方合稱為“雙方”或獨稱為“一方”)鑒于:Whereas:A. 甲方考慮與乙方開展合作(簡稱“交易”),在雙方進行交易過程中,均有可能向?qū)Ψ桨l(fā)送或接收對方發(fā)送之相關資料(定義見下)。在任何情況下,發(fā)送相關資料方為披露方,接收相關資料方為接收方;In connection with future business cooperation (the “Transaction”), both Parties have the opportunity to receive Relevant Material (as defined below) from the other Party. In any case, the Party deliver the Relevant Material is the “Disclosing Party”, the Party receive the Relevant Material is the “Recipient”。B. 雙方簽署本協(xié)議后,披露方將向接收方提供特定的相關資料;Upon signing of this Agreement, the Disclosing Party shall provide the Recipient with the Relevant Material。C. “相關資料”包括披露方或其代表(定義見下)向接收方或其代表(定義見下)提供的與披露方及其關聯(lián)方之業(yè)務、經(jīng)營、技術和事務有關的一切信息(無論是在本協(xié)議簽署日之前還是之后提供的,也無論是以書面還是口頭形式提供的),但是不包括那些非因接收方或其代表違反本協(xié)議所作披露而為公眾所知的信息。“代表”是指,就本協(xié)議任一方而言,該方的董事、管理人員、關聯(lián)方、合伙人、股東或權益持有人、職工、代理人和顧問。The term “Relevant Material” includes all information concerning the business, operations, technology and affairs of the Disclosing Party and its affiliates furnished to the Recipient or its Representatives (as defined below) by the Disclosing Party or its Representatives (whether before or after the date hereof and whether written or oral), but does not include information which was or bees generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Recipient or its Representatives in breach of this Agreement. “Representatives” means, with respect to either party hereto, such party39。s directors, officers, affiliates, partners, shareholders or equity holders, members, employees, agents and advisors. 作為向接收方及其代表提供任何相關資料的前提條件之一,雙方在此同意并承諾如下:As a condition to the Recipient and its Representatives being furnished with any Relevant Material, both Parties hereby agree and undertake as follows:1. 保密性質(zhì)。雙方認可并承認相關資料的價值與保密性質(zhì),及若相關資料所含的任何信息以違反本協(xié)議的方式被披露給任何人士將對披露方造成損害。接收方及其代表僅可按本協(xié)議的規(guī)定使用相關資料。Confidential Nature. Both Parties recognize and acknowledge the value and confidential nature of the Relevant Material and the damage that could result to the Disclosing Party if information contained therein is disclosed to any person in breach of this Agreement. The Relevant Material will only be used by the Recipient and its Representatives in accordance with the terms of this Agreement.2. 保密及限定用途。雙方僅可將相關資料用于交易。自本協(xié)議簽署日起的三(3)年內(nèi),接收方應對相關資料予以保密,并且,未經(jīng)披露方事先書面同意,不得將接收方當前或今后自披露方或其任何代表處收到或取得的任何相關資料披露給任何人士;但是,任何相關資料皆可在下列情形下予以披露:(a) 受限于下文第8條的規(guī)定,如接收方在咨詢外部法律顧問(簡稱“法律顧問”)后,善意認定適用的法律、法規(guī)或法律程序要求進行此等披露的;及 (b) 向需要