freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

一輪復(fù)習(xí)考點(diǎn)文言7-文言文翻譯(二)(已修改)

2025-08-16 13:06 本頁面
 

【正文】 課 題 文 言 文 翻 譯(二) 意譯 對使用互文、比喻、借代、婉曲、用典、夸張等修辭手法的句子,宜用意譯。 1.互文 互文,上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如: ① 秦 時(shí)明月 漢 時(shí)關(guān)。 (王昌齡 《 出塞 》 ) 譯: 秦漢 時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。 將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語的朝代名詞放到一起。 ② 主人 下馬 客 在船。 (白居易 《 琵琶行 》 ) 譯: 主人客人 下馬上船。 如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。錯(cuò)! ③ 燕趙 之 收藏 , 韓魏 之 經(jīng)營 , 齊楚 之 精英 。 (杜牧 《 阿房宮賦 》 ) 譯: 燕、趙、韓、魏、齊、楚 聚斂收藏的 珠寶、珍奇、精品 。 ④ 通五經(jīng) , 貫六藝 。 (范曄 《 張衡傳 》 ) 譯: 貫通五經(jīng)六藝 。 這些句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。組合時(shí),把同一成分放到一起,再翻譯。 2. 比喻 比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義。 ① 金城 千里。 (賈誼 《 過秦論 》 ) 譯: 堅(jiān)固的城防 方圓一千多里。 例①,“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。 ②天下 云 集 響 應(yīng),贏糧而 景 從。 (賈誼 《 過秦論 》 ) 天下人 像云一樣 地聚集起來, 像回聲一樣 地應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食 像影子一樣 地跟隨著他。 例②,“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。 3.借代 ①臣以為 布衣 之交尚不相欺,況大國乎? (司馬遷《 史記 廉頗藺相如列傳 》 ) 譯:我認(rèn)為 平民百姓 交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢? 例①,用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1