【正文】
中級(jí)口譯 翻譯 Contents EC translation CE translation 發(fā)音 語言知識(shí) 詞匯 語法 聽 說 語言技能 讀 寫 譯 山窮水盡 柳暗花明 秋后算賬 王國維 《 人間詞話 》 ( 1908) 古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界: 第一境界 昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路。 此第一境也 。 第二境界 “衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!贝说诙骋? 。 第三境界 眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。 此第三境也。 Contents 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 直譯和意譯 英譯漢: 增詞與減詞 轉(zhuǎn)換與變性 分句與合句 具體與抽象 正譯與反譯 Contents 漢譯英: 主語的確定 謂語的確定 其他成分的確定 語序的調(diào)整 長句的翻譯 無主句的翻譯 存現(xiàn)句的翻譯 兼語句的翻譯 被動(dòng)句的翻譯 否定句的翻譯 “是”字句的翻譯 “把”字句的翻譯 密碼: 20222022 Contents 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 英譯漢技巧 Teaching Procedure 原文 分析 試譯 講評(píng) 23分鐘 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 嚴(yán)復(fù) 信 Faithfulness 達(dá) Smoothness 雅 Elegance 傅雷 熊掌與魚,忠實(shí)于原文內(nèi)容還是形式? “得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外” “重神似不重形似” 翻譯的標(biāo)準(zhǔn),有“神似”和“形似”。 翻譯就像臨摹繪畫,簡單的臨摹重復(fù)只是最低標(biāo)準(zhǔn)。如果能夠根據(jù)畫中的主旨和意境做到“形神兼?zhèn)洹保瑒t是大匠之作。 因此,翻譯形式只是形式,而翻譯的效果才是真正的目的地。 錢鐘書 翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是”化“。翻譯作品其實(shí)也是原著的”投胎轉(zhuǎn)世“,從內(nèi)容、思想、風(fēng)格、感情色彩,甚至修辭手法上都要繼承原著的特色。 ? 化境指把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而路出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’ 翻譯的操作標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí) /準(zhǔn)確 faithfulness/accuracy 流暢 /通順 smoothness 忠實(shí)來自理解 After repeated failure and disappointments he was determined to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失敗和失望險(xiǎn)些讓他 自暴自棄 ,但是堅(jiān)持不懈的努力最終給他帶來了成功。 The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid his fare. 這位顧客聲稱丟掉了車票,檢票員懷疑他實(shí)際上沒有買票,想 蒙混過關(guān) 。 If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself. 如果他此時(shí)像往常那樣拒不接受我的建議,我將 不再插手這件事 ,他可自行處理。 過去的一年,全國人民按照 “抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定” 的方針,團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。 “抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定” (通過)抓住機(jī)遇,(以便)深化改革(和)擴(kuò)大開放 促進(jìn)發(fā)展 保持穩(wěn)定 過去的一年,全國人民按照“抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。 In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability,” the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 理解如何而來? 語感 悟性 語法分析:長句的翻譯 上下文分析:詞義的理解 通順來自表達(dá) I have a cousin who knows the younger brother of the richest people of the town. 我有一個(gè)認(rèn)識(shí)鎮(zhèn)上最有錢的人的弟弟的表哥。 我有一個(gè)表哥,他認(rèn)識(shí)鎮(zhèn)上最有錢的人的弟弟。 He is a good eater and good sleeper. 他是一個(gè)好的吃者和好的睡者。 他能吃能睡。 In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 門口放著至少十二把各種顏色和各種尺寸的傘。 門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。 直譯和意譯 直譯:就是既保留原文的內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 意譯,就是保留原文的內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 中級(jí)口譯中,大多數(shù)場合只要譯出基本意思就可以了,但是在少數(shù)場合需要使用意譯。 There is no way of proving this point. (1997年考題 ) 直譯:現(xiàn)在沒有辦法證明這一點(diǎn)。 意譯:這一點(diǎn)不置可否。 An anization that has open lines of munication with valid, honest information going up, down, and throughout the anization will be much more effective and a much better place of work than the anization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. (2022年考題 ) 直譯:一個(gè)企業(yè)如果具備公開的溝通渠道,公司上級(jí)、下級(jí)、同級(jí)之間傳遞正確的、誠實(shí)的信息,比起那些試圖限制信息流通、歪曲甚至欺騙的企業(yè)來說,將會(huì)有更高的效率,并是一個(gè)更適宜于工作的地方。 意譯:一個(gè)企業(yè)如果具備坦誠的溝通模式和全方位的誠信信息,比起那些試圖封閉信息、曲解甚至欺騙的企業(yè)來說,將會(huì)有更高的效能,并更適宜于工作。 Restricting munication and distorting information are symptoms of shortrange thinking. (2022年考題 ) 直譯:限制溝通和曲解信息是企業(yè)缺乏遠(yuǎn)見的前兆。 意譯:限制溝通和曲解信息使企業(yè)逐漸成為井底之蛙。 Think tanks and university research institutes are nonprofit anizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines