【正文】
the state of the union 2020美國總統(tǒng)奧巴馬2020 年國情咨文 中英文對(duì)照 The State of the Union 2020 Barack Obama 2020/01/27 美國總統(tǒng)奧巴馬 2020 年國情咨文 Source: The full text of President Barack Obama39。s State of the Union Address, as transcribed by the White House. 以 下是美國總統(tǒng) Barack Obama 于 1 月 27 日發(fā)表的 2020 年國情咨文全文: Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 議長夫人、副總統(tǒng)拜登、美國國會(huì)議員、各位來賓、美國同胞: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They39。ve done so during periods of prosperity and tranquility. And they39。ve done so in the midst of war and depression。 at moments of great strife and great struggle. 我國憲法宣布,總統(tǒng)應(yīng)當(dāng)不時(shí)地向國會(huì)提供有關(guān)國情的信息。 220 年來,我們的領(lǐng)導(dǎo)人一直履行這一職責(zé)。在繁榮與安寧的時(shí)期,他們這樣做了。在戰(zhàn)爭和經(jīng)濟(jì)蕭條中,在嚴(yán)重動(dòng)亂和偉大斗爭的時(shí)刻,他們也這樣做了。 It39。s tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable that America was always destined to succeed. But when the Union was , victory was very much in doubt. 一種做法是具有誘惑力的,就是回顧這些時(shí)刻,以為我們的進(jìn)步是不可避免的 ——— 以為美國總是注定要成功。但是,當(dāng)北方聯(lián)邦軍在布爾朗戰(zhàn)役中被擊潰,當(dāng)盟軍第一次在奧馬哈海灘登陸,勝利是有很大疑問的。 示威者) were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were the times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one nation, as one people. 當(dāng)黑色星期二市場崩潰,當(dāng)血腥的星期日民權(quán)示威者 被毆打,前途絕非是確定無疑的。這些時(shí)候考驗(yàn)了我們的信念與勇氣和我們合眾國的力量。盡管我們存在著種種分歧與不同意見、猶豫不決和恐懼,但美國勝利了,因?yàn)槲覀冞x擇了作為一個(gè)國家,作為一國人民向前邁進(jìn)。 Again, we are tested. And again, we must answer history39。s call. 現(xiàn)在,我們再次接受考驗(yàn)。我們必須再次響應(yīng)歷史的召喚。 One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by a severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. 一年前我就職,當(dāng)時(shí)兩場戰(zhàn)爭正酣,還有一場嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,金融體系處于崩潰的邊緣,政府債臺(tái)高。來自各個(gè)政治派別的專家警告說,如果我們不采取行動(dòng),我們可能面臨第二次經(jīng)濟(jì)蕭條。因此,我們立即和大刀闊斧地采取了行動(dòng)。一年后,這場風(fēng)暴的最嚴(yán)重階段已經(jīng)過去了。 But the devastation remains. One in 10 Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural munities have been hit especially hard. And for those who39。d already known poverty, life has bee that much harder. 但破壞仍然存在。十個(gè)美國人當(dāng)中仍有一個(gè)人無法找到工作。許多商家關(guān)門。住房價(jià)值下降。 小城鎮(zhèn)和農(nóng)村社區(qū)受到的沖擊尤其嚴(yán)重。而對(duì)于已經(jīng)見識(shí)過貧窮的人們來說,生活變得困難得多。 This recession has also pounded the burdens that America39。s families have been dealing with for decades the burden of working harder and longer for less。 of being unable to save enough to retire or help kids with college. 經(jīng)濟(jì)衰退也加重了美國的家庭幾十年來一直承擔(dān)著的負(fù)擔(dān) ——— 更加努力地工作,工作時(shí)間也更長,但所得卻更少,儲(chǔ)蓄不足以退休或幫助上大學(xué)的子女。 So I know the anxieties that are out there right now. They39。re not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I39。ve witnessed for years in places like Elkhart, Indiana。 Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children asking why they have to move from their home, asking when their mom or dad will be able to go back to work. 所以我知道民間目前存在的憂慮。這種擔(dān)憂并不新鮮。這些斗爭是我競選總統(tǒng)的理由。多年來在印第安納州埃爾德哈特、伊利諾伊州蓋爾斯堡,我目睹了這些斗爭。我在每天晚上讀到的信件中聽說到它們。最難以讀下去的信件是孩子們寫的 ——— 他們問,為什么他們要離開自己的家,問他們的母親或父親何時(shí)可以重新上班。 For these Americans and so many others, change has not e fast enough. Some are frustrated。 some are angry. They don39。t understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded, but hard work on Main Street isn39。t。 or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They39。re tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can39。t afford it. Not now. 對(duì)于這些美國人和許多其他人來說,已經(jīng)發(fā)生的變革不夠快。一些人感到沮喪;一些人感到憤怒。他們不明白,為什么似乎華爾街上的不良行為得到獎(jiǎng)賞,而商業(yè)大街上的努力卻沒有,或者為何華盛頓一直無法或不愿解決我們的任何問題。他們對(duì)黨派斗爭、叫喊和卑鄙行為感到厭倦。他們知道我們承擔(dān)不起這種負(fù)擔(dān)。現(xiàn)在不行。 So we face big and difficult challenges. And what the American