freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯教案(已修改)

2025-05-24 00:27 本頁面
 

【正文】 商務(wù)英語翻譯總學(xué)時:36 (2節(jié)/周)? 開課時間:? 適用班級:? 專業(yè):商務(wù)英語? 使用教材:《商務(wù)英語翻譯》? 出版社:高等教育出版社? 授課教師:教學(xué)目的本教程旨在讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本技巧,包括詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧以及商務(wù)文體的翻譯,不斷擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量和雙語互譯水平,能準(zhǔn)確通順地翻譯一般難度的商務(wù)文體和其他各種材料。教學(xué)方法? 在課堂上主要講授專題翻譯技巧,通過討論互動形式讓學(xué)生翻譯,并講解翻譯要點(diǎn)。? 在課后主要是通過布置作業(yè)鞏固所學(xué)的翻譯技巧,以章節(jié)文體翻譯為任務(wù)驅(qū)動,并要求學(xué)生查閱資料,不斷提高翻譯水平。教學(xué)要求1. 掌握本單元翻譯技巧;2. 熟悉本單元的篇章翻譯主題;3. 熟記與本單元主題相關(guān)的詞匯;4. 基本句子翻譯訓(xùn)練與篇章翻譯;5. 課外作業(yè)及翻譯筆記??己朔绞? 平時成績占 30% (出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè))? 期末考試占 70%? 考試方式:試卷Chapter One: General introduction to Business translation1. Teaching Objectives● To learn basic knowledge about translation ● To master the translation theory: translation process and translation standard ● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation2. Teaching Focus● translation theory: translation process and translation standard ● translation skills: literal translation and liberal translation3. Teaching Difficulties● What to consider in the translating● How to transfer the original meaning into acceptable target language4. Characteristics of the Teaching● Integration of theory and practice5. Teaching Methods● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion6. Teaching Facility● Multimedia (PPT), blackboard writing7. Teaching procedure and content Leadin Work (5mins): Importance, task, and requirements.(Definition of translation)定義1: 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表示出來。(translation means translating meaning) 《現(xiàn)狀漢語字典》定義2:把一種語言翻譯成另一種語言。(translation is an activity of bilingual transformation) 《韋氏新大學(xué)辭典》定義3:翻譯是按照作者的意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)定義4:所謂翻譯,是指首先從語意、其次從文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。Eugene A. Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)定義5: 翻譯是異種文字語言或符號語言通過人腦思維或電腦預(yù)算進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的等價交換行為。黃龍? 定義6:翻譯是帶著鐐銬跳舞。錢鐘書? 定義7:翻譯即叛逆。法國:斯皮瓦克? 定義8:翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程。蘇聯(lián):巴爾胡達(dá)羅夫? 定義8:翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。張培基:《英漢翻譯教程》? 定義9:廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。楊莉藜: 《英漢互譯教程》? 定義10:翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。翻譯是門藝術(shù),是語言的再創(chuàng)作藝術(shù)。馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》? 定義11:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。翻譯是科學(xué)、翻譯是藝術(shù)、翻譯是技能。陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》? 按代碼分:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、語符翻譯(intersemiotic translation)? 按主體的性質(zhì)分:人工翻譯(manual translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)? 按翻譯的工具和成品形式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)? 按翻譯的性質(zhì)分:文學(xué)翻譯(literary translation: 包括小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品)和實(shí)用翻譯(pragmatic translation:包括科技、商務(wù)、公文、法律等翻譯)? 按翻譯的模式分:全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯等。? 理解 (prehension) 理解的內(nèi)涵:理解語言現(xiàn)象(原文詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段和慣用法等)、理解文化背景、邏輯關(guān)系和語境。一般從四個方面著手:語篇分析、語體分析、語法分析和語義分析層層入手。例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” (詞匯意義的理解)(隊伍突然亂了?!拔一厝タ纯矗笨扑拐f,“我們得找個地方休息一會。你們等一會兒,我五分鐘就回來?!保├?:It’s three years since I smoked. (我抽煙三年了)此處對since有錯誤的理解,其余延續(xù)性和非延續(xù)性動詞一起使用時語法意義不同。與延續(xù)性動詞一起使用表示一個動作的結(jié)束;與非延續(xù)性動詞一起使用表示一個動作的開始。It’s three years since I began to 。(語法結(jié)構(gòu)的理解)例3:What a lawyer would do after his death?Lie still. (律師死后會做什么?靜靜地躺著。[繼續(xù)撒謊] 修辭手段的理解例4:Her performance brought down the house. (她的表演贏得了滿堂喝彩.) (習(xí)語的理解)例5:She is as fair as Helen. (她是一位絕代佳人?;蛩秃愐粯悠痢? (文化背景的理解)例6:I don’t teach because teaching is easy for me. (我教書并非因為教書對我來說很容易。) (弄清邏輯關(guān)系)例7:The sun gives light and heat.The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.Could you give me a light?A smile of triumph lit up her face.I Had a light meal.Aluminum is a light metal. 書上例1和例2. (語境的理解)● 表達(dá) (reproduction)表達(dá)是翻譯的第二步,是譯者把所理解的內(nèi)容正確、充分而又自然地傳達(dá)給讀者的過程。要注意體現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、語體色彩,做到內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,而且又要符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。例1:Don’t cross the bridge till you get it.例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.書上例子1和2.● 校 核 (Revision)? 校核內(nèi)容:檢查譯文中的人名、地名、日期、方位、數(shù)字等是否正確;? 修改譯文中錯譯或不妥之處;? 檢查是否有段、句或重要的詞漏譯。 翻譯方法? 直譯(Literal Translation):把一種語言所傳達(dá)的內(nèi)容和形式變換為另一種語言和形式的過程,力求保持原文的形式。? 漢語和英語屬于兩種不同的語系,但在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對等性,這也是直譯的基礎(chǔ)。例如,在英語的幾種句型結(jié)構(gòu)中,英語和漢語有很大程度上是對應(yīng)的。 1) 主語+系動詞+表語 2)主語+不及物動詞 3)主語+及物動詞+賓語 4)主語+及物動詞+雙賓語 5)主語+及物動詞+復(fù)合賓語(賓語和賓語補(bǔ)足語) 6)There+be+主語? 適用范圍:詞義對等的詞語、借用的概念和術(shù)語、大部分句子。? 書上例子1, 2, 3.例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.? 今天,科技使我們所有國家實(shí)際上成為鄰邦。2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you。 We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.? 當(dāng)你們建設(shè)一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國成功、安全、開放,同我們一道為一個更加和平、繁榮的世界而工作。3)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。? First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm wele and cordial greetings to our distinguished guests.意 譯(liberal translation):意譯是由于兩種語言的差異性造成而選擇的一種翻譯方法,如果直譯對翻譯造成意思含糊不清,不能確切地表達(dá)原語的信息和文化內(nèi)涵,甚至還引起嚴(yán)重誤解,牛馬不相及時,這時譯員要采取其他變通方法,做適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,但關(guān)鍵是要翻譯出原語的真正含義。 直譯和意譯比較? 例如: 直譯 意譯Queen’s English 女王的英語 標(biāo)準(zhǔn)英語I will show you the 。 我教你做法。? 拳頭產(chǎn)品 fist products petitiveedge products ? It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is f
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1