【正文】
商務(wù)英語(yǔ)翻譯總學(xué)時(shí):36 (2節(jié)/周)? 開(kāi)課時(shí)間:? 適用班級(jí):? 專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)? 使用教材:《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》? 出版社:高等教育出版社? 授課教師:教學(xué)目的本教程旨在讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本技巧,包括詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧以及商務(wù)文體的翻譯,不斷擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量和雙語(yǔ)互譯水平,能準(zhǔn)確通順地翻譯一般難度的商務(wù)文體和其他各種材料。教學(xué)方法? 在課堂上主要講授專題翻譯技巧,通過(guò)討論互動(dòng)形式讓學(xué)生翻譯,并講解翻譯要點(diǎn)。? 在課后主要是通過(guò)布置作業(yè)鞏固所學(xué)的翻譯技巧,以章節(jié)文體翻譯為任務(wù)驅(qū)動(dòng),并要求學(xué)生查閱資料,不斷提高翻譯水平。教學(xué)要求1. 掌握本單元翻譯技巧;2. 熟悉本單元的篇章翻譯主題;3. 熟記與本單元主題相關(guān)的詞匯;4. 基本句子翻譯訓(xùn)練與篇章翻譯;5. 課外作業(yè)及翻譯筆記。考核方式? 平時(shí)成績(jī)占 30% (出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè))? 期末考試占 70%? 考試方式:試卷Chapter One: General introduction to Business translation1. Teaching Objectives● To learn basic knowledge about translation ● To master the translation theory: translation process and translation standard ● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation2. Teaching Focus● translation theory: translation process and translation standard ● translation skills: literal translation and liberal translation3. Teaching Difficulties● What to consider in the translating● How to transfer the original meaning into acceptable target language4. Characteristics of the Teaching● Integration of theory and practice5. Teaching Methods● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion6. Teaching Facility● Multimedia (PPT), blackboard writing7. Teaching procedure and content Leadin Work (5mins): Importance, task, and requirements.(Definition of translation)定義1: 把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表示出來(lái)。(translation means translating meaning) 《現(xiàn)狀漢語(yǔ)字典》定義2:把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。(translation is an activity of bilingual transformation) 《韋氏新大學(xué)辭典》定義3:翻譯是按照作者的意圖把一篇文章的意思用另一種語(yǔ)言描述出來(lái)的過(guò)程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)定義4:所謂翻譯,是指首先從語(yǔ)意、其次從文體在譯語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。Eugene A. Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)定義5: 翻譯是異種文字語(yǔ)言或符號(hào)語(yǔ)言通過(guò)人腦思維或電腦預(yù)算進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的等價(jià)交換行為。黃龍? 定義6:翻譯是帶著鐐銬跳舞。錢鐘書? 定義7:翻譯即叛逆。法國(guó):斯皮瓦克? 定義8:翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。蘇聯(lián):巴爾胡達(dá)羅夫? 定義8:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。張培基:《英漢翻譯教程》? 定義9:廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。狹義的翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。楊莉藜: 《英漢互譯教程》? 定義10:翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是門藝術(shù),是語(yǔ)言的再創(chuàng)作藝術(shù)。馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》? 定義11:翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯是科學(xué)、翻譯是藝術(shù)、翻譯是技能。陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》? 按代碼分:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)、語(yǔ)符翻譯(intersemiotic translation)? 按主體的性質(zhì)分:人工翻譯(manual translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)? 按翻譯的工具和成品形式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)? 按翻譯的性質(zhì)分:文學(xué)翻譯(literary translation: 包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品)和實(shí)用翻譯(pragmatic translation:包括科技、商務(wù)、公文、法律等翻譯)? 按翻譯的模式分:全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯等。? 理解 (prehension) 理解的內(nèi)涵:理解語(yǔ)言現(xiàn)象(原文詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段和慣用法等)、理解文化背景、邏輯關(guān)系和語(yǔ)境。一般從四個(gè)方面著手:語(yǔ)篇分析、語(yǔ)體分析、語(yǔ)法分析和語(yǔ)義分析層層入手。例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” (詞匯意義的理解)(隊(duì)伍突然亂了。“我回去看看,”科斯說(shuō),“我們得找個(gè)地方休息一會(huì)。你們等一會(huì)兒,我五分鐘就回來(lái)。”)例2:It’s three years since I smoked. (我抽煙三年了)此處對(duì)since有錯(cuò)誤的理解,其余延續(xù)性和非延續(xù)性動(dòng)詞一起使用時(shí)語(yǔ)法意義不同。與延續(xù)性動(dòng)詞一起使用表示一個(gè)動(dòng)作的結(jié)束;與非延續(xù)性動(dòng)詞一起使用表示一個(gè)動(dòng)作的開(kāi)始。It’s three years since I began to 。(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解)例3:What a lawyer would do after his death?Lie still. (律師死后會(huì)做什么?靜靜地躺著。[繼續(xù)撒謊] 修辭手段的理解例4:Her performance brought down the house. (她的表演贏得了滿堂喝彩.) (習(xí)語(yǔ)的理解)例5:She is as fair as Helen. (她是一位絕代佳人。或她和海倫一樣漂亮。) (文化背景的理解)例6:I don’t teach because teaching is easy for me. (我教書并非因?yàn)榻虝鴮?duì)我來(lái)說(shuō)很容易。) (弄清邏輯關(guān)系)例7:The sun gives light and heat.The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.Could you give me a light?A smile of triumph lit up her face.I Had a light meal.Aluminum is a light metal. 書上例1和例2. (語(yǔ)境的理解)● 表達(dá) (reproduction)表達(dá)是翻譯的第二步,是譯者把所理解的內(nèi)容正確、充分而又自然地傳達(dá)給讀者的過(guò)程。要注意體現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、語(yǔ)體色彩,做到內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,而且又要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。例1:Don’t cross the bridge till you get it.例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.書上例子1和2.● 校 核 (Revision)? 校核內(nèi)容:檢查譯文中的人名、地名、日期、方位、數(shù)字等是否正確;? 修改譯文中錯(cuò)譯或不妥之處;? 檢查是否有段、句或重要的詞漏譯。 翻譯方法? 直譯(Literal Translation):把一種語(yǔ)言所傳達(dá)的內(nèi)容和形式變換為另一種語(yǔ)言和形式的過(guò)程,力求保持原文的形式。? 漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,但在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對(duì)等性,這也是直譯的基礎(chǔ)。例如,在英語(yǔ)的幾種句型結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大程度上是對(duì)應(yīng)的。 1) 主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ) 2)主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞 3)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ) 4)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+雙賓語(yǔ) 5)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)) 6)There+be+主語(yǔ)? 適用范圍:詞義對(duì)等的詞語(yǔ)、借用的概念和術(shù)語(yǔ)、大部分句子。? 書上例子1, 2, 3.例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.? 今天,科技使我們所有國(guó)家實(shí)際上成為鄰邦。2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you。 We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.? 當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國(guó)的時(shí)候,美國(guó)希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國(guó)成功、安全、開(kāi)放,同我們一道為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。3)首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠(chéng)的問(wèn)候。? First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm wele and cordial greetings to our distinguished guests.意 譯(liberal translation):意譯是由于兩種語(yǔ)言的差異性造成而選擇的一種翻譯方法,如果直譯對(duì)翻譯造成意思含糊不清,不能確切地表達(dá)原語(yǔ)的信息和文化內(nèi)涵,甚至還引起嚴(yán)重誤解,牛馬不相及時(shí),這時(shí)譯員要采取其他變通方法,做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,但關(guān)鍵是要翻譯出原語(yǔ)的真正含義。 直譯和意譯比較? 例如: 直譯 意譯Queen’s English 女王的英語(yǔ) 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)I will show you the 。 我教你做法。? 拳頭產(chǎn)品 fist products petitiveedge products ? It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is f