【正文】
.(.....)25萬份精華管理資料,2萬多集管理視頻講座.(.....) 專業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書藉比較制度分析一個法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角(講義)韋森 歡迎批評,歡迎挑戰(zhàn),歡迎評論 任課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長 韋森 (李維森)教授第一講 導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀 “‘一個詞到底是什么?’這個問題類似于‘象棋中的一個棋子是什么?’” —— 維特根斯坦,(《哲學(xué)研究》,167。108) 1.1 到底什么是中文中的“制度”和英文中的“institutions”? 在討論制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和比較制度分析有關(guān)問題之前,我們首先要遇到這樣幾個問題:什么是英文的(實(shí)際上是均質(zhì)歐洲語,即“Standard Average European”[①]中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均質(zhì)歐洲語中的“institution”和漢語中的“制度”是涵義等價的兩個概念?西方一位當(dāng)代著名哲學(xué)家曼海姆(K. Mannheim,1960, p. 245)在其名著《意識形態(tài)和烏托邦》中曾經(jīng)指出:“我們應(yīng)當(dāng)首先意識到這樣一個事實(shí):同一術(shù)語或同一概念,在大多數(shù)情況下,由不同境勢中的人來使用時,所表示的往往是完全不同的東西?!甭D返倪@一見解,實(shí)在發(fā)人深思。在近些年來在國外和國內(nèi)教學(xué)實(shí)踐和研究制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域里問題的經(jīng)歷中,筆者深深地體感到,單從對“institution”概念的理解和實(shí)際使用中,西方一些當(dāng)代思想家所指的往往是不同東西,而且各人在理解和使用這個概念時涵義也差異甚大。這里且不說像當(dāng)代英國著名社會學(xué)家吉登斯(Anthony Giddens, 1984)曾把“institution”理解為一種活動和社會過程因而與經(jīng)濟(jì)學(xué)家的理解大為不同外,[②] 就連三位諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)紀(jì)念獎得主哈耶克(Friedrich A. Hayek)、科斯(Ronald Coase)和諾思(Douglass North)各人在使用“institution”一詞時,所涵指的現(xiàn)實(shí)對象性也實(shí)際上也有差異。眾所周知,哈耶克傾向于把他的研究對象視作為一種“order”(秩序),科斯則把“institution”視作為一種“建制結(jié)構(gòu)”(有點(diǎn)接近英文的“structural arrangement”或“configuration”),而諾思則把“institution”視作為一種“約束規(guī)則”—— 用諾思本人的話來說,“institutions are rules of game”??赡苷且?yàn)檫@一原因,“institution”一詞在中國學(xué)術(shù)各界中被翻譯得很亂。在中國經(jīng)濟(jì)學(xué)界,大家一般不假思考地把它翻譯為“制度”,而中國英語學(xué)界(如姚小平、顧曰國教授)和哲學(xué)界(特別是研究語言哲學(xué)的一些中國著名哲學(xué)家如陳嘉映教授等)一般把“institution”翻譯為“建制”。另外值得注意地是,在《索緒爾普通語言學(xué)教程的三度講演》(Saussure, 1993)中譯本中,我國語言學(xué)界的張紹杰教授則將所有的“social institutions”全部翻譯為“社會慣例”,而將所有的“convention”全部翻譯為“規(guī)約”。華東師大哲學(xué)系的楊國榮(2002)教授則在他的《倫理與存在》中全部把“institution”翻譯為“體制”?!癐nstitution”一詞在中文中出現(xiàn)了如此多的不同譯法這一現(xiàn)象本身值得我們的深思。如果說一些西方論者本身在使用“institution”一詞時,在他們心目中這個概念所涵指的對象性就所見各異,因而在漢語學(xué)術(shù)各界對均質(zhì)歐洲語中的這一概念的翻譯和理解也差異甚大的話,那么,這里自然有這樣一個問題是:這部著作的作者肖特教授心目中的“institution”到底是指什么?一個連帶地問題也自然是,把這部著作及其書名中的“social institutions”翻譯為“社會制度”,是否合適?由于到底什么是均質(zhì)歐洲語中的“institution”,什么是漢語的“制度”,以及二者是否等價這類問題極其復(fù)雜,在這里我們顯然不能詳盡地展開討論這些問題。我們還是看作者肖特本人是如何理解并界定這部著作中的這一核心概念的??赡苁且?yàn)樗约阂洋w感到把握和界定“institution”這個概念上的困難,作為一個思想深邃和治學(xué)縝密的主流經(jīng)濟(jì)學(xué)者,肖特不像諾思那樣簡單地靠直觀定義來把握這個概念所涵指的現(xiàn)實(shí)對象性,而是繞了個彎子,用博弈論的語言從與另一個英文概念“convention”(慣例)的區(qū)別中來力圖界定“institution”這個概念。而對英文概念“convention”(慣例),肖特采用了一位當(dāng)代哲學(xué)家劉易斯(David Lewis,1969,p. 58)的定義: “ A social convention: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢 S 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性(regularity)的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識時,它才成為一種慣例:(1)每個人都遵同(conform)R;(2)每個人都預(yù)計到他人會遵同 R;并且(3)因?yàn)?S 是一個協(xié)調(diào)問題,而一致遵同 R 又是 S 中的一種協(xié)調(diào)均衡,在他人遵同 R 的條件下每個人又樂意遵同它。” 很顯然,劉易斯對“social convention”(社會慣例)的這種界定和把握是十分到位和準(zhǔn)確的。那么什么是一種“social institution”呢?模仿劉易斯的這一定義,肖特(Schotter, 1981, p. 11)是這樣定義“social institution”的: “,A social institution: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢 Γ 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識時,它才成為一種institution:(1)每個人都遵同R;(2)每個人都預(yù)計他人會遵同R;并且(3)因?yàn)?Γ 是一個協(xié)調(diào)問題,而一致遵同又是Γ 中的一種協(xié)調(diào)均衡,或者在他人遵同 R 的條件下每個人又樂意遵同它,或者(4)如果任何一個人偏離了R,人們知道其他人當(dāng)中的一些或全部將也會偏離,在反復(fù)出現(xiàn)的博弈Γ中采用偏離的策略的得益對于所有當(dāng)事人來說都要比與R相對應(yīng)的得益低。”[③] 比較一下劉易斯對“convention”定義和肖特對“institution”的界說,經(jīng)濟(jì)學(xué)的業(yè)內(nèi)人士馬上就會看出,肖特?zé)o非是對前者加了一個多人協(xié)調(diào)博弈尤其是重復(fù)囚犯困境博弈中的“帕雷托條件”。只是加上這么一個簡單的條件,卻意義深遠(yuǎn)。這實(shí)際上意味著“institution”(的存在)就意味著對市場博弈局中人的一種行動的“(潛)規(guī)則約束”(當(dāng)然,正如我們下面將要展開討論的那樣,這種理解也還有許多問題)。從對這一定義的注腳解釋中,肖特對此做了說明。肖特(Schotter, 1981, pp. 165166)解釋說,他的這一定義與Blaine Roberts 和 Bob Holdren (1972,p. 120)兩位論者所提供的下面的定義是一致的: “一種institution被定義為適用于已建立起來的慣例(practices)或情形(situation)以及為一個社會系統(tǒng)里的成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)。人們相互交往的這些標(biāo)識(guidelines)抑或可以為法律、憲章、憲法等等所明確界定,抑或?qū)δ骋惶囟ǖ奈幕ū热缌?xí)俗、顯俗、一般為人們所接受的倫理原則等等)來說是隱含著的。關(guān)鍵在于,an institution 標(biāo)示了能被預(yù)期到的個人或群體行動的結(jié)果。給定一種業(yè)已存在的institution,個人或群體在一定程度上知道他(們)的活動將引起如何反應(yīng)。”[④] 很顯然,如果說在肖特本人對“institution”的定義中還不能明顯地解讀出它是指一種對一個群體和社會中所業(yè)已形成并存在的習(xí)俗和慣例加以肯定并為其中的所有或絕大部分成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)的話,在Blaine Roberts 和 Bob Holdren的定義中,已非常清楚地表露出了他的這一理解。很顯然,這種肯定、界說、規(guī)約并維系著作為一種社會事態(tài)、一種情形的習(xí)俗和慣例的規(guī)則系統(tǒng),就恰恰對應(yīng)古漢語本來意義上的“制度”?;谶@一點(diǎn),筆者認(rèn)為,陸銘和陳釗兩位譯者把肖特的這部著作及其書名中的“social institutions”翻譯為中文的“社會制度”,是合適的。換句話說,肖特心目中的“institutions”,基本上對應(yīng)漢語“制度”一詞所涵指的現(xiàn)實(shí)對象性。然而,這里需要指出的是,肖特教授對均質(zhì)歐洲語中的“institution”概念的這種博弈論規(guī)范語言的理解和界定,不是沒有問題的?,F(xiàn)在看來,主要問題有以下兩點(diǎn):第一,在理解什么是“institution”問題上,肖特教授想努力區(qū)分“convention”(慣例)與“institution”,但實(shí)際上他并沒有真正將二者區(qū)分開。其原因是,在以中文“制度”相等價涵義上理解并依此界定“institution”時,他并沒有認(rèn)識到“institution”與“convention”的主要區(qū)別在于前者是一種“formal rules” 即“正式規(guī)則”(常常是以書寫語言寫下的規(guī)則);而后者則是一種“informal rules”即非正式規(guī)則(至少他在這部著作中沒明確地這樣做)。而“正式規(guī)則”和“非正式規(guī)則”的區(qū)別,恰恰在于后者往往是當(dāng)事人自覺遵從的規(guī)則且遇到違反這種規(guī)則而侵犯了他人的權(quán)利和利益時,除了自我意識中的道德不安和受侵害方的報復(fù)外,并不存在第三方(主要是權(quán)威者如法院、政府、和其它高位的權(quán)力體或個人)對這種“規(guī)則”的強(qiáng)制推行(enforcement),而作為“正式約束規(guī)則”的“制度”(institution)恰恰隱含或預(yù)設(shè)了這第三方的存在。換句話說,沒有第三方強(qiáng)制推行、支持和實(shí)施,某些“institutions”永遠(yuǎn)不會是“制度”,而只是一種“convention”,即慣例和“非正式約束”(或言“非正式規(guī)則”)。在這個問題上,美國當(dāng)代著名語言學(xué)家塞爾(John Searle)對“institution”的理解就比肖特教授前進(jìn)了一步。應(yīng)該說,塞爾和肖特對英文“institution”的理解在精神上是一致的,即指同一個東西:作為一種正式約束的“制度規(guī)則”和由這種正式規(guī)則支撐著的作為一種社會生活中實(shí)存的一種建制結(jié)構(gòu)的綜合體。這恰好對應(yīng)我們中文的“制度”或“建制”。但與肖特相比,塞爾的高明之處在于,他認(rèn)為判別一種社會實(shí)存是否構(gòu)成“制度”(即塞爾和肖特所理解的“institution”)的標(biāo)準(zhǔn)在于是否能將其“法典化”和“典章化”(codified)。譬如,在《社會實(shí)在的建構(gòu)》一書中,塞爾(Searle, 1995:87—88)就特別指出了這一點(diǎn)。按照塞爾的說法,看是否有真正的“制度事實(shí)”(institutional facts)的出現(xiàn)之關(guān)鍵在于我們能否將習(xí)俗或慣例的規(guī)則明確地法典化(codification)了。他具體舉例道,象產(chǎn)權(quán)、婚姻、貨幣這些社會現(xiàn)象,顯然已被法典化為法律,因而是“institutions”。但一些如約會、雞尾酒會、朋友關(guān)系,則沒有被法典化,因而還不能算作“制度事實(shí)”。塞爾的這一見解實(shí)際上意味著,能夠并實(shí)際上已被典章化和法典化了的“custom”(習(xí)俗)和“convention”(慣例)才構(gòu)成了“institutions”(制度),否則,就只是“習(xí)俗”和“慣例”而已。從塞爾的這一研究進(jìn)路中,我們也可以清楚的解讀出,他本人所理解的“institutions”,也恰恰相等于古漢語中本來涵義的“制度”。而塞爾的這一理解,與肖特教授在“institution”博弈論定義中的第4條,所指向的顯然是同一類社會實(shí)存。第二,即使如果我們接受肖特和塞爾對均質(zhì)歐洲語中的“institution”的這一漢語“制度”涵義的理解和界定,但仍然存在這樣一個問題:到底源自拉丁語的現(xiàn)代均質(zhì)歐洲語中的“institutions”包括不包括人們的“usage”(習(xí)慣)、“custom”(習(xí)俗)、“practice”(慣行方式或慣例)以及“convention”(慣例)等等? 換句話說,————,那這一定義所涵指的社會實(shí)存還是不是“institutions”?要回答這個問題,這里我們不妨先看一下《Shorter Oxford English Dictionary》(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對“institution”這個詞的界說:“an established law, custom, usage, practice, organization”(這個定義實(shí)際上取多卷本《牛津大辭典》諸多繁復(fù)定義中的一意)。這個解釋最簡單,卻一下子道出了這個英文詞的最基本涵義。如果我們把這一定義拆解開來,并沿著構(gòu)成這諸多含義的詞序從后面往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界說的精妙。在這一界說中,“an established organization”很顯然是指英語中“institution”的另外一重含義,即“組織、機(jī)構(gòu)”[⑤] 的意思。依次往前,我們可以把它理解為一種慣例(practice)、一種習(xí)慣(usage)、一種習(xí)俗(custom)、一種法律(law)。按照《牛津英語辭典》的界定,另據(jù)筆者在英語國家十多年的生活中對說英語的人們?nèi)粘J褂眠@個詞的觀察和體驗(yàn),我覺得除了法律這種正式制度規(guī)則外,“institutions”概念是應(yīng)該包括人們的習(xí)慣、習(xí)俗、慣例等在其中的。但是問題是,一旦把“usage”(習(xí)慣)、“custom”(習(xí)俗)、“practice”(慣行方式或慣例,這個英文詞在西方人的實(shí)際使用中常常等價與另一個詞“convention”,而較少指馬克思主義哲學(xué)中的“實(shí)踐”概念)和“convention”(慣例)等包括進(jìn)“institutions”概念之中,那么像肖特和塞爾那樣只把“institutions”僅