freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

抽象與具體譯法ppt課件(已修改)

2025-02-02 23:15 本頁面
 

【正文】 2022/2/16 CtE Translation 1 From Concrete to Abstract or Vice Versa 具體和抽象譯法 2022/2/16 CtE Translation 2 抽象性詞語 、 形象性詞語 形象與抽象是兩個(gè)相互對(duì)立 、 相互依存的概念 , 翻譯時(shí) , 既可保留其原有個(gè)性 , 也可使其相互轉(zhuǎn)化 。 一般說來 , 表范疇的抽象詞 無須譯出 。 ?1) 他善于做信訪 工作 。 ?He is experienced in handling letters and visits from the mass. ?2) 他已完成了這項(xiàng) 工作 。 ?He has finished the job. 2022/2/16 CtE Translation 3 同一形象表達(dá)相同的涵義 , 可直譯 . 樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光 , 沒精打采的 , 是 瞌睡人的眼 。 Through the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. 若喻義不同 , 只好放棄原文形象 , 只譯其喻義 . 我不貪圖下海掙大錢 , 只想畢業(yè)后在中學(xué)里找個(gè)鐵飯碗 。 I don?t want to earn good money by engaging myself in trade, I just want to find upon graduation a secured job in a middle school. 2022/2/16 CtE Translation 4 在不違反譯語規(guī)范和不影響讀者理解的前提下 ,盡量保留原有形象 , 稍加變通 , 增加一些簡(jiǎn)單的說明性文字 。 當(dāng)下磕頭如搗蒜 , 只求饒命 。 Kowtow as quickly as a pestle pounding garlic, he begged that his life be spared. 2022/2/16 CtE Translation 5 ? 抽象譯法就是把具體的或比較具體的名詞用抽象或比較抽象的名詞來翻譯。 ? 漢語中的名詞傾向于具體,常常用 實(shí)的形式表示虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容 ;而抽象名詞的大量使用是現(xiàn)代英語的一個(gè)特點(diǎn)。 ? Rudolf Flesch: Chinese is concrete, clear and picturesque while English is abstract, obscure and longwinded. 2022/2/16 CtE Translation 6 ? 抽象譯法一方面把比喻形象上較為具體的單詞詞組或成語進(jìn)行抽象概括,如: ? 開門見山 → e straight to the point ? 狗急跳墻 → do something desperate ? 另一方面,抽象譯法也包括帶有范疇詞的具體化名詞在語言形式上的抽象化譯法,主要是在翻譯過程中去掉后面的范疇詞,如: ? 謙虛 態(tài)度 → modesty ? 發(fā)展 過程 → development ? 無知的 表現(xiàn) → innocence 2022/2/16 CtE Translation 7 ? 徇私作風(fēng) ? 觀光場(chǎng)所 ? 走私活動(dòng) ? 紙醉金迷 ? 赤膽忠心 ? 粗枝大葉 ? 單槍匹馬 ? favoritism ? Tourist attraction ? Smuggling ? Of life of luxury and dissipation ? Ardent loyalty ? Be crude and careless ? Be singlehanded in doing sth 2022/2/16 CtE Translation 8 ?只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。 ?If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life. ?我們都來自五湖四海。 ?We are from all corners of the country. ?不知黃連苦,怎知蜂蜜甜。 ?Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2022/2/16 CtE Translation 9 ? 具體譯法指的是在翻譯過程中把原文中抽象的成分用具體的成分表達(dá)出來,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。 ? 具體和抽象的翻譯并沒有固定的規(guī)則或規(guī)律,但能在很大程度上使譯文生動(dòng)多彩,更具有可讀性。 2022/2/16 CtE Translation 10 ? 具體譯法主要包括三種類型: ? 。 ? eg:運(yùn)輸 → 運(yùn)輸工具。班級(jí) → 全班學(xué)生 ? ,主要是在抽象名詞后面加上范疇詞。 ? eg:蒸發(fā) 作用 ,傲慢 態(tài)度 ,轉(zhuǎn)換 過程 ? 。 ? eg:非常膽小 → 膽小如鼠 ? 姑息壞人 → warm snakes in our bosoms ? 分清好壞 → separate sheep from goats 2022/2/16 CtE Translation 11 ? 快樂的人 ? 微不足道的小人物 ? 棘手的事 ? 脾氣不好的人 ? 勤奮賣力的人 ? A jolly dog ? A small potato ? Hot potatoes ? A surly dog ? A work horse More examples: 2022/2/16 CtE Translation 12 ? 想起年輕時(shí)的一些事情,他心里感到甚是欣慰 。 ? It was the memories of his youth that gave him great fort. ? 我知道我會(huì)碰到嚴(yán)寒酷暑。 ? I knew I would encounter extremes of weather. ? 他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。 ? He waited for her arrival with a frenzied agitation. 具體 — 抽象 2022/2/16 CtE Translation 13 ? 那一刻,我感到她的顫抖,第一次明白她也有脆弱的一面。 ? At that moment I felt her back racked with emotion. For the first time I understood her vulnerability. ? 目前,公司的經(jīng)營(yíng)情況已有所好轉(zhuǎn)。 ? At present ,the business in our pany is turning for the better. ? 科學(xué)化、民主化的決策是實(shí)行民主集中制的重要環(huán)節(jié)。 ? Scientific and democratic decisionmaking is essential to democratic centralism. 2022/2/16 CtE Translation 14 會(huì)談中 ,雙方集中討論了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的問題 。 During the talks, their discussion has been centered round protection of intellectual property rights. 他們的樂觀主義精神令我們大為感動(dòng) 。 Their optimism moved us greatly. 會(huì)上 , 兩方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí) , 一方拂袖而去 。 The two parties fell into fierce dispute. At last one party got up abruptly and walked off in a huff. 2022/2/16 CtE Translation 15 你告不贏他的 ,縣里當(dāng)官的和他同穿一條褲子 You won?t win the lawsuit against him. Officials in the county are hand in glove with him. 他的話把我打入悶葫蘆 (calabash)里了 His words threw me into bewilderment. 才有了一點(diǎn)進(jìn)步 ,他就翹兔子尾巴了 。 With some progress, he became cocky. 2022/2/16 CtE Translation 16 ? 1992年后,一些西方國家失業(yè)現(xiàn)象嚴(yán)重。 ? After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries. ? 黑暗中一個(gè)黑影嚇得他魂飛魄散。 ? He was half dead with a black figure in the darkness. ? 他拜倒在了她的石榴裙下。 ? He worshipped her on his knees. 2022/2/16 CtE Translation 17 ? 區(qū)分好人和壞人并不是一件容易的事。 ? It is not easy to separate the sheep from the goats. ? 他知道不論境遇如何,都可以把家庭作為靠山。 ? He knows he can depend on his family, rain or shine. ? 評(píng)論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢? ? How do we account for the split between the critics and the readers, the head and the heart. 抽象 — 具體 2022/2/16 CtE Translation 18 ? 在整個(gè)項(xiàng)目中,他不僅無用,甚至還成為了累贅。 ? He is a white elephant in the whole project. ? 剎車聲刺激了大家的神經(jīng)。 ? The screeching of the brakes got on our nerves. ? 靜謐的小巷里想起了清脆的自行車鈴聲。 ? The crisp jangling of the bicycle rises from the quite alley. 2022/2/16 CtE Translation 19 ? 他每天要處理許多棘手的問題。 ? He has many hot potatoes to handle everyday. ? 我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。 ? I am not sure whether I can win the honor。 It?s a bird in the bush. ? 你不要過早樂觀,真正的困難還在后頭呢。 ? Don?t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead. 2022/2/16 CtE Translation 20 ? 我們決不能姑息壞人。 ? We should never warm snakes in our bosoms. ? 我不想依靠父母過日子。 ? I don?t want to hang on my parents sleeves. ? 同反復(fù)無常的人沒法相處。 ? It?s hard to get along with a man blowing hot and cold. 2022/2/16 CtE Translation 21 ? 他這個(gè)人只管自己的事。 ? He is a man who hoes his own potatoes. ? 你真是說話不看對(duì)象。 ? You are really casting pearls before swine. ? 這個(gè)男孩真粗心,他的書都已經(jīng)折角了。 ? This boy is too careless。 all his books are dogeared. 2022/2/16 CtE Translation 22 Exercise ? 這是他們自己的事情,你去 插一腳 干嘛? ? 別人家里 雞毛蒜皮 的事情你都知道得這么全,真是個(gè) 順風(fēng)耳 啊! ? 我不敢 班門弄斧 ,誠望您發(fā)表高見。 ? 她 毛遂自薦 來這所小學(xué)做老師。 ? 這些問題 盤根錯(cuò)節(jié) , 三言兩語 說不清楚。 ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1