【正文】
英語(yǔ)知識(shí) 三、增加用詞 以上提到,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在修辭方法,文化背景和思維觀念方面極為相似的情況,盡可能地采用直譯法,使譯文在用詞和修辭上與原文一致,但有時(shí),為了能夠清楚地表現(xiàn)原文的思想和韻味,卻不能不增加用詞,如: 1 、Many great writers were not appreciated fullywhile they mere alive. (借代) 許多大作家的作品在他們活著的時(shí)候得不到人們的充分賞識(shí)。 2 、I still remember the night when I came to thevillage. (借代) 記得剛來(lái)到這個(gè)村子的那個(gè)晚上的情景。 3 、As he sank down and began talking ,wordspoured out . (Metaphor) 他一屁股坐下去講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。 With plough and spade ,and hoe and loom , Trace your grave , and build your tomb (原文選自Shelley ,To the Man of England) 盡管用耕犁,鐵鏟,鋤頭和織機(jī), 挖掘和裝飾你們的墳?zāi)? 這一節(jié)的修辭方法是Irony. 這是作者痛心于英國(guó)人民飽受剝削壓迫不敢?jiàn)^起革命。抱著恨鐵不成鋼的感情,說(shuō)這些反語(yǔ),打算用激將法來(lái)鼓舞人民的斗志。譯文保持了原文的修辭格,但在用詞上有所增加,如以上第一句增加了“盡管”二字。因?yàn)?如果不增加這些詞,逐字直譯,原著中那種說(shuō)反話的意思就不容易看出來(lái)。加詞的原則是所加的詞在原文字面上雖然沒(méi)有,然而卻包含了這一層的意思。加詞時(shí)注意不得在原文之外增加新的意思才行。 作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書(shū)。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛(ài)好開(kāi)展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫(xiě)作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書(shū)。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛(ài)好開(kāi)展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫(xiě)作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書(shū)。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛(ài)好開(kāi)展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫(xiě)作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。More: :北京英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) More:yypxjgwk由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種