【正文】
在緊張的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,翻譯到底該怎么復(fù)習(xí)?好多考生都對(duì)這個(gè)問(wèn)題感到困惑。 在實(shí)際復(fù)習(xí)中,面對(duì)考研翻譯,存在兩種趨勢(shì):一種就是盲目的練習(xí),還有一種就是在考試中放棄。 筆者多年從事翻譯教學(xué),尤其是考研翻譯教學(xué),接觸到各種不同的論調(diào),也接觸到各種不同的學(xué)生。 歸納起來(lái),一般需要認(rèn)識(shí)到以下兩種考研翻譯復(fù)習(xí)中謬論的本質(zhì),對(duì)自己的復(fù)習(xí)思路加以及時(shí)更正;這樣以來(lái),勢(shì)必在復(fù)習(xí)中掌握到正確的方法,進(jìn)而在考試中獲得成功的高分。 謬論一:復(fù)習(xí)考研翻譯要多做模擬題 說(shuō)道復(fù)習(xí)考試,每一個(gè)考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽(tīng),到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。殊不知,找到了復(fù)習(xí)資料太多,不知道無(wú)從下手,其最終結(jié)果是:干脆什么都沒(méi)有做。 其實(shí),復(fù)習(xí)考研翻譯,什么模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。 為什么? 首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個(gè)原因,并不足以說(shuō)明真題的重要性。 其次,真題的重要性在于這些題目是真正的英語(yǔ)專(zhuān)家經(jīng)過(guò)仔細(xì) 的篩選,按照考研英語(yǔ)的大綱一一核對(duì),并經(jīng)過(guò)審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。 于是有人問(wèn),這些題目還會(huì)再考嗎?答曰:肯定不會(huì)! 那做這些真題有什么用?答曰:考研翻譯復(fù)習(xí)的秘密就在此。 自從我國(guó)在上個(gè)世紀(jì)實(shí)行研究生招生制度以來(lái),英語(yǔ)入學(xué)考試的所有試題中,翻譯這種題型從來(lái)都有。研究生入學(xué)考試執(zhí)行的大約 30 年來(lái),考研翻譯的題型基本固定,選題范圍基本確定,所有只要做好了這些真題,無(wú)論是單詞還是長(zhǎng)難句的句型,都在歷年真題中無(wú)數(shù)次的重復(fù)再現(xiàn)。 隨便列舉一例: 例 1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯 05 年 46 題 ) 我可以肯定的告訴大家,在這個(gè)句子中出現(xiàn)的單詞,大多數(shù)都在以前的真題中考過(guò), 無(wú)論詞匯量小到何等程度,哪怕詞匯量小到幾乎為零。只要做過(guò)前面的真題,這