freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

【外語課件】筆譯電子教案(已修改)

2025-01-17 15:36 本頁面
 

【正文】 筆譯課課件 裴玉花 文法學(xué)院外語系 第一次課 Course Introduction and Questionnaire ? Questionnaire ? Questionnaire 1. What is translation? Define it in your own words. 2. Have you read any translated works? If so, what is the name of the original book and the translated one? 3. Have you read any books on translation theory? 4. Do you have any translation experiences? What kind? 5. Which one do you think is more difficult, CE translation or EC translation? Why? Explain briefly. ? Questionnaire 6. What, to your understanding and knowledge, should a translation ( written ) class be like? 7. What do you expect to learn from translation class? 8. What kind of difficulties do you think that you will meet in studying translation? 9. Do you have any aim and plan for attending translation class? 10. Besides translation class, from what other channels are you going to study translation? ? Course Introduction I. Course description 1. Instructor: Pei Yuhua( ) 2. Length: 64 academic hours 3. Composition 1)A parative study of and English 2) EC translation 3) CE translation 4. Features: pulsory practiceoriented 5. Grading policy 30% afterclass translation classroom performance attendance 70% final II. Course Requirements 1. Regular attendance 2. Reasonable and reliable explanation for absence from class in the form of a note in English 3. Punctual handingin of assignments 4. Inclass Q amp。 A 5. Active participation in class discussion ? Comment on Translation Competition I. Results II. Analysis of two original versions III. Reference and awarded versions The End 第二次課 A Brief Introduction of Translation in China ? Three Climaxes I. West Han Dynasty → Tang amp。 Song Period 1. Representative figures and their works 支謙 《 法句經(jīng)序 》 鳩摩羅什 (Kumara Jive) 《 金剛經(jīng) 》 玄奘 translation of sutra 真諦 (南北朝) 2. Theories 1 )〝 文 〞 (style) 與 〝 質(zhì) 〞 (meaning) 2 ) 〝 即須求真,又須喻俗 〞 3) 〝 五不翻 〞 原則 proper names words of seldom use words with more than one meaning words causing semantic losses expressions that have no equivalents in Chinese II. Ming →Qing Dynasty 1. Representative figures and their works Representative figures and their works 嚴(yán)復(fù) An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations by Adam Smith (《 原富 》 ) On Liberty by . Mill (《 群己權(quán)界 》 ) A History of Politics by H. Spencer (《 社會(huì)通詮 》 ) 林紓 Uncle Tom’s Cabin《 黑奴吁天錄 》 David Cooperfield《 塊肉余生記 》 Hamlet《 王子復(fù)仇記 》 La Dame aux Camella 《 巴黎茶花女遺事 》 2. Theories triness principle: 信 faithfulness 達(dá) expressiveness 雅 elegance “譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯尤不譯也,則達(dá)尚焉。與其傷雅,毋寧失真。 ” III. May 4th Movement Period →1970 ’s 魯迅:寧信而不順; 〝 豐姿 〞 說 林語堂:忠實(shí)、通順、美 傅雷: 〝 傳神 〞 論 錢鐘書: 〝 化境 〞 論 王佐良:忠實(shí)、通順 IV. 1970’s →present ? Class Discussion I. Difficulties in doing translation II. Requirements for translators III. Criteria of translating ( with focus on the present course) ? How to Use Dictionaries in Translation Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to be quite true. Sameul Johnson ? Dictionaries amp。 References to Remend 《 新時(shí)代漢英大詞典 》 吳景榮 商務(wù)出版社 《 新世紀(jì)漢英大詞典 》 惠宇 外語教學(xué)與研究 《 漢英大辭典 》 吳光華 上海交通大學(xué)出版社 Longman Dictionary of Contemporary English Oxford Advanced English Dictionary Collins COBUILD for Advanced Learners Thesaurus。 Word Finder。 Word Menu 第三次課 A Comparative Study
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1