freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

基于語料庫的英漢語比較與翻譯考察(已修改)

2025-05-18 00:53 本頁面
 

【正文】 基于語料庫的英漢語比較與翻譯考察 王克非 北京外國語大學中國外語教育研究中心 ? 講述要點 ? 語言比較概說 ? 雙語語料庫及相關研究 ? 雙語比較與翻譯轉換 ? 翻譯特征:翻譯中的顯化 一、語言比較概說 基本概念 ? 比較 (contrastive analysis):認識事物的方法 ? 語言比較:認識不同語言或加深對某一語言認識的方法;語言研究基本方法。 ? 語言比較的層面: ? 語音、詞匯、句法、語篇、語用、文體等 理論的 (語言學、語言類型學等) ? 語言比較研究: 應用的 (教學、翻譯、雙語詞典研編) ? 比較:縱向的(歷時) ? 橫向的(共時) ? 理論視角: ? 傳統(tǒng)語言學的 ? 形式語言學的 ? 功能語言學的 ? 認知語言學的 ? Chomsky: 各語言都有一套共同的語法,即普遍語法; ? Talmy: 各語言的語法只是基于人類認知能力的普遍語法資源的一個子集。 ? 共性與個性 ? 普遍性與特殊性 比較 /對比的意義 ? 呂叔湘:只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特殊之點。 ? 王 力:外語教學最有效的方法就是中外語言的比較教學 ? 許余龍:語言之間, 1)可比否? 2)比什么? 3)如何比? 語法系統(tǒng)與詞匯系統(tǒng) ? 人類語言均主要由詞匯和語法兩部分構成。 ? 語法是表征結構 ? 詞匯是概念內容 ? 語法系統(tǒng)是封閉集 ? 語法形式表達的意義有限 ? 詞匯系統(tǒng)是開放集 ? 詞匯表達的意義無限 ? 英語較多地運用語法手段,漢語更多地運用詞匯手段 近年語言對比傾向實證和依據(jù)語料庫 ? 從 2021年第五屆對比語言學大會( The Fifth International Contrastive linguistics Conference) 200多篇論文看: ? 句法 語義的比較研究占據(jù)大多數(shù),約占全部論文的 60%,其次有語用語篇的分析,詞匯學方面的比較研究等。 ? 具體實證研究占 86%以上,宏觀的理論研究少。 ? 基于語料庫的研究日漸增多,已達 60%。 二、雙語語料庫及相關研究 ? 單語語料庫 ( monolingual corpus) ? 雙語語料庫 ( bilingual corpora) ? 翻譯語料庫 ( translational corpus) ? 對應語料庫 ( parallel corpora) ? 類比語料庫 ( parable corpora) 二、雙語語料庫及相關研究 ? 2021多萬字 /詞的通用漢英對應語料庫 ? 所有語句漢英雙語對應鏈接 ? 附有各種標注 ? 可開展的研究: 語言對比研究,翻譯轉換研究,翻譯教學研究,雙語詞典研編、自動翻譯研究 ? 中英雙語在線 ? ChineseEnglish Online(CEO) ? 語言比較與翻譯轉換 It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced. 最近發(fā)現(xiàn)圖書館內藏書驚人地減少,因此特要求同學們切記借還書規(guī)定,并考慮其他同學的借閱需要。今后凡借書逾期不還者,將嚴格地課以罰金。 被動句式 1) 有施事的被動句 ( 包括明確表達和未明確表達出來的施事;如 He was shocked by their beheviour. The pyramids were built around 400 .) 2) 無施事的被動句 ( 如 English is spoken here.) 3 ) 準 被 動 句 ( 如 John was interested in linguistics) 它們翻譯成漢語時分別發(fā)生什么樣的句式變化 ? 主要的譯法有幾種 ? 頻率如何 ? 這些問題通過雙語語料庫考察有可能調查清楚 。 反過來 , 漢語句式容易譯成英語被動句的 , 除漢語的被動句外 , 還可能有 1) 無主句 ( 去年又發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素 。 ) ; 2) 隱性被動句 ( 《 飄 》 這個書名譯得好 。 這里講英語 ) ; 3) 帶 “ 由 ” 、 “ 加以 ” 、 “ 得到 ” 句 ( 在實踐過程中學員們的翻譯水平得到了提高 。 ) ; 4) “ 是 … V的 ” 句( 那臺電腦是上個月才買的。 )等等。 ? 翻譯轉換不僅涉及詞語、短語、修辭手法,也涉及各種句式,除被動句外,還有把字句、存在句、無主句、省略句等等。 語料與自動翻譯研究 1) 廣收語料 2) 標注 、 切分 、 對齊等 (三峽水庫上比不上好 , 早上比晚上好 ) 3) 相似度 ? ( 我昨天坐火車來到北京。 ) ? ( 他上周乘飛機去了上海。 ) 3雙語詞典研編 “得意忘形”: grow dizzy with success / have one’s head turned by success(據(jù)漢英詞典) leap out of one’s skin(據(jù)語料庫) “人各有所好”: Each has his likes and dislikes. / Each follows his own bent.(據(jù)漢英詞典) Th
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1