【正文】
1 Regulations on Funds 中華人民共和國國務院令第 400號 Order of the State Council of the People39。s Republic of China No. 400 《基金會管理條例》已經 2020年 2月 4日國務院第 38次常務會議通過,現(xiàn)予公布,自 2020年 6月 1日起施行。 Regulations on Funds, adopted at the 38th executive meeting of the State Council on February 4th, 2020, are hereby promulgated. It shall be implemented as of June 1st, 2020. 總理 溫家寶 Wen Jiabao,Premier 二 00四年三月八日 March 8th, 2020 第一章 總則 Chapter 1 General Provisions 第一條 為了規(guī)范基金會的組織和活動,維護基金會、捐贈人和受益人的合法權益,促進社會力量參與公益事業(yè),制定本條例。 Article 1 This Regulation is formulated with a view to standardizing the anization and activities of funds, safeguarding the legitimate rights and interests of funds, donators and beneficiaries and promoting social involvement in the philanthropic undertakings. 第二條 本條例所稱基金會,是指利用自然人、法人或者其他組織捐贈的財產,以從 事公益事業(yè)為目的,按照本條例的規(guī)定成立的非營利性法人。 Article 2 The fund in this Regulation refers to the nonprofit legal person incorporated under this Regulation for the purpose of public benefit undertakings, on the strength of the properties donated by natural persons, legal persons or other originations. 第三條 基金會分為面向公眾募捐的基金會 (以下簡稱公募基金會 )和不得面向公眾募捐的基金會 (以下簡稱非公募基金會 )。公募基金會按照募捐的地域范圍,分為全國性公募基金會和地方性公募基金會。 Article 3 Funds include those that can solicit donations from the public (hereinafter referred to as public funds) and those that shall not solicit donations 2 from the public (hereinafter referred to as nonpublic finds). Public funds include, in accordance with the scope of solicitation region, national public funds and local public funds. 第四條 基金會必須遵守憲法、法律、法規(guī)、規(guī)章和國家政策,不得危害國家安全、統(tǒng) 一和民族團結,不得違背社會公德。 Article 4 funds must abide by the constitution, laws, regulation, rules and national policies, shall not harm security and unification of the state and national solidarity and shall not go against public morality. 第五條 基金會依照章程從事公益活動,應當遵 循公開、透明的原則。 Article 5 Funds shall engage in philanthropic activities in accordance with the articles of incorporation thereof in pliance with the principle of openness and transparency. 第六條 國務院民政部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府民政部門是基金會的登記管理機關。 Article 6 The civil affairs authority of the State Council and such authorities under the people39。39。s governments at the level of a province, an autonomous regions and a municipality directly under the Central Government are administrations which funds should register with. 國務院民政部門負責下列基金會、基金會代表機構的登記管理工作: The civil affairs authorities under the State Council are responsible for the registration and administration of the following funds or representative institutions of funds: (一 )全國性公募基金會; (1) National public funds。 (二 )擬由非內地居民擔任法定代表人的基金會; (2) Funds whose legal representative is proposed to be assumed by a nonChinesemainland resident。 (三 )原始基金超過 2020萬元,發(fā)起人向國務院民政部門提出設立申請的非公募基金會; (3) Nonpublic funds whose original fund exceeds 20 million RMB Yuan and the sponsor thereof files the incorporation application to the civil affairs authority under the State Council。 and (四 )境外基金會在中國內地設立的代表機構。 3 (4) Representative institutions established on mainland of China by overseas funds. 省、自治區(qū)、直轄市人民政府民政部門負責本行政區(qū)域內 地方性公募基金會和不屬于前款規(guī)定情況的非公募基金會的登記管理工作。 The civil affairs authorities under the people39。s governments at the level of a province, an autonomous region and a municipality directly under the Central Government are responsible for the registration and administration of local public funds within its respective administrative region and nonpublic funds other than those provided in the previous paragraph. 第七條 國務院有關部門或者國務院授權的組織,是國務院民政部門登記的基金會、境外基金會代表機構的業(yè)務主管單位。 Article 7 Relevant authorities of the State Council or anizations authorized by the State Council are petent agencies for the business of funds and representative anizations of the overseas funds registered with the civil affairs authority under the State Council. 省、自治區(qū)、直轄市人民政府有關部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府授權 的組織,是省、自治區(qū)、直轄市人民政府民政部門登記的基金會的業(yè)務主管單位。 Relevant authorities under the people39。39。s governments at the level of a province, an autonomous regions and a municipality directly under the Central Government or anizations authorized thereby are petent agencies for the business of funds registered with the civil affairs authorities under the people39。39。s governments at the level of a province, an autonomous regions and a municipality directly under the Central Government. 第二章 設立、變更和注銷 Chapter 2 Incorporation, Alteration and Cancellation 第八條 設立基金會 ,應當具備下列條件: Article 8 A fund shall meet the following conditions to be incorporated: (一 )為特定的公益目的而設立; (1) it is incorporated for specific public benefit purposes。 (二 )全國性公募基金會的原始基金不低于 800萬元人民幣,地方性公募基金會的原始基金不低于 400萬元人民幣,非公募基金會的原始基金不低于 200萬元人民幣;原始基金必須為到賬貨幣 資金; 4 (2) the original fund shall be not less than, in the case of a national public fund RMB 8 million Yuan, in the case of a local public fund RMB 4 million Yuan, in the case of a nonpublic fund RMB 2 million Yuan. The original fund shall be the moary fund on the account. (三 )有規(guī)范的名稱、章程、組織機構以及與其開展活動相適應的專職工作人員; (3) it shall has a name, articles of incorporation, an anizational structure as well as fulltime working staff in pliance with the activities it conducts。 (四 )有固定的住所; (4) it has a fixed domicile。 (五 )能夠獨立承擔民事責任。 (5) it can assume civil liabilities independently. 第九條 申請設立基金會,申請人應當向登記管理機關提交下列文件: Article 9 The applicant shall submit the following documents to the authorities responsible for registration and administration for the incorporation of a fund: (一 )申請書; (1) the application。 (二 )章程草案; (2) the draft articles of incorporation。 (三 )驗資證明和住所證明; (3) the capital verification certificate and the domicile certificate。 (四 )理事名單、身份證明以及擬任理事長、副理事長、秘書長簡歷; (4) the list of t