freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商貿(mào)英語的特點及其翻譯英語畢業(yè)論文(已修改)

2025-03-14 06:12 本頁面
 

【正文】 商貿(mào)英語的特點及其翻譯 摘要 : 在全球經(jīng)濟一體化的今天,伴隨著國際間的商務(wù)活動的日益頻繁,商務(wù)英語的重要性日漸突出 , 隨著中國和世界各國的商務(wù)往來越來越密切 ,而商務(wù)英語作為交易往來的工具也逐漸引起了人們的重視。 外貿(mào)英語中展現(xiàn)外貿(mào)業(yè)務(wù)中各環(huán)節(jié) ,涉及許多交際事件 ,建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價、報盤、還盤、訂貨、付款、裝船和索賠等 , 論述了商務(wù)英語的語言特點及其翻譯 ,充分強調(diào)了商務(wù)語言的跨文化性。 伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟活動.商務(wù)英語中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來.如何將這些商務(wù)英語準(zhǔn)確規(guī)范的譯成漢語.或者將漢語譯成準(zhǔn)確 規(guī)范的英語.都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。因此,本文從商務(wù)英語語言特點出發(fā)對商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。 關(guān)鍵詞 : 商務(wù)英語 語言特點 翻譯 英文摘要: In the economic globalization today, with international business activities more frequently, the importance of business English bees more and more serious, and with China and other countries in the world business with more and more close, and business English as a trading relations tools also is attracting the attention of people. English for foreign trade shows in the foreign trade business in each link, involving many munication events, establish business relations, inquiry, offer, also dish, order, payment, shipment and claim, discusses the characteristics of business English language and its translation, fully emphasizes the business language cross culture. Along with these rich and colorful economic activity. Business English vocabulary and many of the name also follow. How these business English accurate standard into Chinese. Or will Chinese translated into accurate standard English. To the translator has brought great challenges. Therefore, this paper, from the business English language characteristics of business English translation standards for a discussion 關(guān)鍵詞: Business English language translation characteristics 目錄 第一章 ??????????????????????? 引言 第二 章???????????????????商貿(mào)英語的定義及主要內(nèi)容 ???????????????????商貿(mào)英語的定義 ???????????????????商貿(mào)英語的主要內(nèi)容 第三章???????????????????商貿(mào)英語的翻譯原則 ?????????? ????????? 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 ??????????????? ???? 專業(yè)原則 第四章??????????????? ???? 商務(wù)英語的語言特點 ??????????????? ???? 專業(yè)術(shù)語的豐富性 ??????????????? ???? 商務(wù)文體的多樣性 ??????????????? ???? 縮略詞的常用性 第五章??????????????? ???? 商務(wù)英語語言翻譯策略 ??????????????? ???? 專業(yè)正規(guī) ??????? ????????????具備較強的目的性和客觀性 ??????????????? ???? 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn) ?????????????? 做好譯入語中無 “對應(yīng)詞” 的原語翻譯 ???????????????是原文和譯文的信息對等 ??????????????? ???? 詞義引申 第六章?????????????????????????結(jié)束語 第一章 引言 隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快.中國與國際問的商務(wù)交流也日趨頻繁。這些商務(wù)交流涉及諸多領(lǐng)域.如 對外貿(mào)易.招商引資 國際經(jīng)融.涉外保險.海外投資 國際運輸?shù)?, 而這些領(lǐng)域所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語 。 伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟活動.商務(wù)英語中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來.如何將這些商 務(wù)英語準(zhǔn)確規(guī)范的譯成漢語 或者將漢語譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英語.都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn) 。 商務(wù)英語作為一種英語的語體 ,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用 ,商務(wù)英語具備選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰和用語禮貌等特點。由此可見 ,在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧 ,這才可以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。 第二 章 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容 商務(wù)英語的定義 商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支 ,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動 ,并集專業(yè)性、 實用性和目的性于一身 ,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容 ,滿足商業(yè)活動中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。 商務(wù)英語的主要內(nèi)容 在英國 ,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出 : “商務(wù)英語范”疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、 專業(yè)知識、 語言知識、 文化背景和管理技能等主要內(nèi)容” 。 第三 章 商務(wù)英語翻譯原則 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 在商務(wù)英語翻譯中 ,要把源語言準(zhǔn)確、 忠實的信 息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來 ,并且能夠讓讀者在閱讀的時候 ,獲得與原文內(nèi)容相等的信息 ,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、 概念清晰 ,特別是單位和數(shù)碼要精確 ,與其他的語言表達(dá)形式相比 ,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實 ,這樣才能夠使整個翻譯達(dá)到使用的目的。 專業(yè)原則 在商務(wù)英語翻譯的時候 ,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè) ,并運用一定的翻譯技巧和策略 ,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者 ,只有提升自身的專業(yè)水平 ,還要了解譯文所涉及的相關(guān) 知識 ,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生 ,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、 縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。 第四 章 商務(wù)英語的語言特點 : 專業(yè)術(shù)語的豐富性 術(shù)語指某門學(xué)科中的專門用語。 (中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 2021)換言之.也就是指那些在某一學(xué)科.某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯?!独饰恼Z言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》把商務(wù)英語定義為專門用途英語 (ESP English for Specific Purpose)的一個分支.主要指商務(wù)背景中需要運用 的語言技能。 (R ichards2021)。商務(wù)范圍很廣.涉及國際貿(mào)易、經(jīng)濟、金融.營銷、保險和法律等多個領(lǐng)域,而每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語.如國際貿(mào)易方面的 Free on Board(離岸價 ) standby credit(備用信用證 ). Letter of Guarantee(銀行保函 ) 經(jīng)濟方面的 demand curve(需求曲線 ). corporate charter(公司章程 ). economic lot size(經(jīng)濟批量 ) 金融方面的 blank end~sement(空白背書 ). foreign exchange market(外匯市場 ). financial and operating ratiosf 財務(wù)與經(jīng)營比 ) 營銷方面的 market share(市場份額 ). after sales service(售后服務(wù) ) 保險方面的 force majeure(不可抗力 ), All Risks(一切險 ). Risk of Breakage(破碎險 );法律方面的 claim(索賠 ), rules and regulations(法規(guī) )等等。要真正讀懂商務(wù)英語文章.譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語詞 匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話.重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損失。 商務(wù)文體的多樣性 商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體。商務(wù)文體涉及的領(lǐng)域頗廣如商務(wù)信函 (Business Correspondence)、會議紀(jì)要 (Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄 (Memorandum) 說明書 (Specification) 、商業(yè)廣告(Commercials)、通知 (NOtice).報告 (Repo rt)、演講 (Speech).協(xié)議或合同 (Agreement or Contract).以及各種相關(guān)單據(jù)與表格 (Bills and F0rms)等.具有實用性.多樣性和行業(yè)性的特點。文體涉及的領(lǐng)域廣導(dǎo)致語言特點的跨度較大。按照其語言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體.廣告體和論說體三類。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,它們都有其本身特殊的語言規(guī)律。因此.翻譯的方法和技巧也不盡相同.如廣告.商標(biāo) 旅游文體強調(diào)使用對公眾吸引性的語言.用詞多趨于通俗化.口語化.簡潔.生動、并富有鼓動性.其中可能包含大量的口語詞.新造詞、杜撰詞.外來詞。而商務(wù)信函、合同.法律文書. 通知等公文文體又以其正式.嚴(yán)肅莊重為特點.大多以術(shù)語的形式出現(xiàn). 如 _nfringement( 侵權(quán) ). hereafter(自此.今后 ); hereby (特此.茲 )等。而報告和演講中屬于論說體,這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn).因此以書面語詞匯為主。 .縮略詞的常用性 由于商務(wù)競爭越來越激烈.商人都在想方設(shè)法提高效率.因此傳達(dá)商務(wù)信息的語言 — — 商務(wù)英語.就具有了簡約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多.主要有 4 種:一是首字母縮寫詞 (initialing) 二是截短詞 (clipped word),三是拼綴詞(blend) 四是首字母拼音詞 (acronym)。其中.首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。一般來講.重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn).而一些計量單位等大多采用截短詞??s略詞不僅使用頻率高.而且還有擴大化的趨勢.不僅專業(yè)人士用.就連不懂英語的中國人也用,如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽到廠長、經(jīng)理說:關(guān)于付款條件,我們希望用 LPC 而不希望 DPA。這里的 LPC 指的就是 Letter of Credit(信用證 ).而 DPA 則是指 Document against Acceptance(承兌交單 )。如 FOB(Free onboard)指的是離岸價格,船上交貨價.指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運費的交易方式。 CIF(Cost Insurance and Freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負(fù)責(zé)運費、保險費的交易方式。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用.已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時無需解釋,不過要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。 第五 章 商務(wù)英語語言 翻 譯策略 專業(yè)正規(guī) 商務(wù)英語由于涉及商務(wù)時間和商務(wù)理論等方面的內(nèi)容 ,并且具備較強的專業(yè)性 ,商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)的詞匯 ,包括大量的專業(yè)術(shù)語 ,有縮略詞、 普通詞和復(fù)合詞。因此 ,在商務(wù)英語翻譯的時候 ,想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息 ,讓讀者能夠充分理解原意 ,譯者在這個時候必須使用具備對等的和標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語。除此之外 ,商務(wù)英語在翻譯的時候 ,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外 ,還要能夠熟練的掌握商務(wù)方面的知識。對上下文的內(nèi)容多進(jìn)行分析 ,掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義 ,多查閱資料和 詞典 ,從根本上做好商務(wù)英語的翻譯。商務(wù)英語要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、 精煉 ,具備專業(yè)性 ,由于商務(wù)英語涉及合同等重要文件 ,因此 ,在用詞上一定要精準(zhǔn) ,為了做到準(zhǔn)確無誤 ,不出現(xiàn)任何的偏差 ,在運用商務(wù)英語的時候 ,除了用詞恰當(dāng)以外 ,還要多運用些倒裝句、 復(fù)合句、 被動語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來對句子進(jìn)行修飾和限定內(nèi)容 ,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜 ,但是句意較為完整 ,具有嚴(yán)密性 ,就不會在讀者閱讀的時候出現(xiàn)歧義。例如 :Pleased to infomr you thatour counter sample willbesent to you by DHL by the end of thisweek and confimriASAPsothatwecanstartourmassproduction. (很高興通知您 ,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您 ,請
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1