【正文】
屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay % of monthly rental as overdue fine every day。 if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach. 四 、保證金 Security Deposit: 1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算, 乙方同意于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整 (¥ ___ ) , 甲方在收到保證金后予以書面簽收。 To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A RMB (¥ ___ ) as a security depositbefore ___ (month) ___ (day) ____ (year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit. 3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議 數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天 內(nèi) 補足。 Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A. 五 、 甲方的義務(wù) Obligations of Party A: 1. 甲方 須按時將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。 Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use. 2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定) Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement) 3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下, 如非中國法律特別規(guī)定, 乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。 Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China. 3 4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費用,并對其作定期修保。 Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances