【正文】
le!”門玲 小門玲, 真熱情, 客人來了, 丁零,丁零, 笑對客人說:歡迎,歡迎spring goeth all in white內(nèi)容:spring goeth all in white,crowned with milkwhite may。in fleecy flocks of light,over heaven the white clouds stray。white butterflies in the air。white daisies prank the ground。the cherry and hoary pear,scatter their snow :春之女神著素裝春之女神著素裝,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自來往;粉蝶空中時蹁躚;廷命菊花飾郊原;櫻桃梨樹共爭艷,四處非花如雪片。再別康橋Saying Againby Xu ZhimGoodbye to o Cambridge 再別康橋 徐志摩Very quietly I take mAs quietly as I came here。y leaveQuietly I wave goodbye To the clouds in the western The golden willows by Are young brides in the the riverside setting sun。Their shimmreflections on the Always ering waves linger in thedepth of my floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water。In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elmtrees Holds from the sky。not water but the rainbow Shattered duckweeds to pieces among the Is the dreamTo seek ? sedim ent of a rainbowlike a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is mverdant。ore Or with starlight to have the boat fully loaded And sing aloud in the splendour of I cannot sing aloudQuietness is mEven summer insects heep silence y farewell music。for mSilent is Came bridge tonight! Very quietly I take mAs quietly as I camy leave Gently I flick my sleeves e here。Not away even awisp of cloud will I bring 輕輕的我走了,正如我輕輕的來; 我輕輕的招手,作別西天的云彩。那河畔的金柳是夕陽中的新娘 波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。軟泥上的青荇,油油的在水底招搖; 在康河的柔波里,我甘心做一條水草 那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌 但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。To Wang LunLi BaiI39。m sail, onboard。We39。re about to When singing on shore。there39。s stampingand Peach thousand feet deep, Blossom Pool Yet not so deep,Wangis a Lun,as your love for 汪 倫李 白李 白 乘 舟 將 欲 行,忽 聞 岸 上 踏 歌 聲。桃 花 潭 水 深 千 尺,不 及 汪 倫 送 我 情。Thoughts in the Silent NightLi BaiBeside mIs it hoarfrost on the ground? y bed a pool of lightI lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of 夜 思李 白 床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜。舉 頭 望 明 月,低 頭 思 故 鄉(xiāng)The Deer EnclosureWang Wei Empty the hills,no man in sight,Yet voices echo here。Deep sunlight, inthe woods slanting Falls on the jadegreen 柴王 維空 山 不 見 人,但 聞 人 語 響。返 景 入 深 林,復 照 青 苔 上。In the Rainy Season of SpringDu MuIt rainy season in spring, drizeles endlessly duringthe Travellers gloomalong the road lookWhen I ask a shepherd y and where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot 明杜 牧 清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。The Gully of Twittering BirdsWang Wei Idlyfall。I watch the cassia petals Silent the night and empty the spring hills。The mountain birds。rising moon startles the Which twitter fitfully in the spring 鳴 澗王 維 人 閑 桂 花 落,夜 靜 春 山 空。月 出 驚 山 鳥,時 鳴 春 澗 中。The BamSeated alone by boo LodgeWang wei shadowy bamboos, I strumNone knows that I am my lyre and laugh aloud。here, deep in the woods。Only shine on mthe bright 里oon 館王es 維to 獨 坐 幽 篁 里,彈 琴 復 長 嘯。深 林 人 不 知,明 月 來 相 照。Auld Lang SyneShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should forgot,auld acquaintance be And days of auld long syne? And frien39。 here39。s a hand,my trusty And gie39。s a hand o39。 thine。We39。ll take a cup o39。 kindness auld lang auld lang syne my dear,F(xiàn)or auld lang syne,We39。ll take a cup o39。 kindness yet For auld lang 怎能忘記舊日朋友 心中能不懷念? 舊日朋友怎能相忘,友誼地久天長。我們往日情意相投,讓我們緊握手,讓我們舉杯痛飲,友誼地久天長。友情常在我心,親密的朋友 舉杯痛飲,同聲歌唱友誼地久天長。Bed in Summer Robert Louis Stevenson In winter I get up at nightAnd dress by yellow summI have to go to bed by , quite the other way, I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree,Or hear the grownup people39。s feetStill going past mAnd does it seem hard to you, e in the all the sky is clear and blue, And I should like so mTo have to go to bed by day?uch to play, 夏之眠冬日里我夜里起床,借著昏黃的燭光穿衣裳。夏日里可不一樣,我不得不白日里就睡覺上床。小鳥兒仍在樹上蹦蹦跳跳,大人們的腳步聲 還在大街上回響,我卻得早早睡覺上床。天空還是那么蔚藍,明亮,我多么想嬉戲,玩耍,你是否覺得這時候就睡覺難入夢鄉(xiāng)?Silent meaning The word not spoken goes not quite lingers in theeye, in the semiarch of pages more than words, gesture of the handspeaks The echo rests in the heart as driftwood does in sand, To be rubbed by time until itrots or word not spoken touchesus as music does the 無聲的語言并非完全聽不見。它蕩漾在眼波里,表露在眉宇間。一個心照不宣的手勢 勝過萬語千言,縈繞心靈的回音好象浮木浪跡于沙灘,隨著歲月的消磨不是燃燒,就是腐爛。無聲的語言觸及我們的情感,恰似有聲的音樂 撥動人們的心弦Dreams 夢想Langston HughesHold fast to dreams 緊緊抓住夢想,F(xiàn)or if dreams die 夢想若是消亡Life is a brokenwinged bird 生命就象鳥兒折了翅膀That can never Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,F(xiàn)or when dreams go 夢想若是消喪Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,F(xiàn)rozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長英語歌謠 Rainbow song How are pet.第二篇:英語小劇本人物:A(衣衫襤褸)B(衣著光鮮)C小花D小草E椅子F新聞記者 劇本:B坐在E上吃東西,A一乞丐上前A:先生,先生,請給我些面包,謝謝,我餓得不行了。A: sir, sir, please give me a piece of you, 39。m hungry to :(厭惡)讓開,讓開。(然后便起身離開,這時他的錢包掉到E上頭了)B: get away, get away , dirty :先生,先生(A看見后,立即拾起,追上了走遠的B)A: sir, sir!B:讓開,讓開啊,我沒吃的了,也沒錢了(看也不看A,仍自顧自地走了)B: run away , please run have no food, and I don39。t have money, :他真愚蠢啊C: hey, Xiao D, he is so foolish, isn39。t he?D:是啊是?。―點頭附和)D: yes, :可??先生??您聽我說??(仍拉著B衣服的后擺)A: but....Sir....Please listen to me.....B:哇,你這人怎么這么討厭!(還是沒有回頭看A一眼)B: wa, why are you so disgusting!C:椅子啊,你會不會覺得剛剛坐在你身上的人特愚蠢? C: hey, chair, do you feel the man sat on you a moment ago is very :唉,人總是這么愚蠢啊~~~~ E: ai, do you know, men are always very :是啊是啊 D: Yes, yes!與此同時A與B還在糾纏,這時E終于隱忍不住爆發(fā)了。E:先生!你的錢包丟了!你怎么這么傻啊。E: Sir!You lost your wallet!Can39。t you be more clever?A與B同時回頭,看見了那會說話的椅子E,嚇昏過去了。這一幕恰巧被經(jīng)過的F看見了。于是F就報道了這一事件。F:大家好,我是新聞記者今天我看見了一個奇異的現(xiàn)象,一個椅子說話了,兩個人被嚇昏了,下面我將采訪一下被嚇昏的兩個人。F: good morning, 39。m a journalistToday I saw a very weird thinga chair open her mouth, and two men are frightened to , I will interview the two scared :哦,上帝,哦,媽媽。B: Wo, my god, wo , my, :這個人傻了,我們不鳥他了,下面我采訪一下另一個人吧,請問你為什么不告訴他,他的錢包丟了?F: I39。m sorry to tell you this man has been