freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文對照房屋租賃合同五篇范文-文庫吧

2024-11-15 12:23 本頁面


【正文】 lment of Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this 付款方式:乙方應(yīng)按 □月/□季/□半年/□年 預(yù)先以人民幣交付租金至甲方指定的人民幣帳戶。首期租金在雙方簽署本合同時交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年順延,但乙方應(yīng)在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及時交付租金,乙方應(yīng)提前通知甲方,此租金交付可從當(dāng)期租金到期日起推后五個工作日。否則乙方應(yīng)向甲方交滯納金。每延遲一天,乙方支付甲方滯納金為當(dāng)期應(yīng)付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有權(quán)終止合同。 第四條 租賃保證金 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent(totaling RMB [ ])before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract(hereinafter referred to as the “Deposit”).Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit 雙方在簽署本合同時同意,乙方在 年 月 日前將相當(dāng)于一個月租金總計人民幣[ ]元整的租賃保證金支付給甲方,作為乙方忠實履行本合同各項條款規(guī)定和條件的保證金。以下簡稱“保證金”。甲方須在收到此款項后,向乙方提供收據(jù)。 If Party B breaches any terms and conditions hereunder(including but not limited to provisions regarding rental payment)and consequently causes actual loss to Party A(except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall pensate for such the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for 如乙方違反本合同任何條款規(guī)定或條件(其中包括但不限于交付租金的規(guī)定)給甲方造成實際損失的(其中對裝修、家具、電器的自然磨損除外),由乙方負責(zé)賠償。在合同期內(nèi),乙方不得將保證金沖抵租金和本合同規(guī)定的各項費用,不得將保證金作為轉(zhuǎn)讓第三者和用于債務(wù)的擔(dān)保。 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding 在乙方全部履行本合同各項條款、規(guī)定和條件的情況下,并交還該單元、交清所欠費用后,甲方在五日內(nèi)退還保證金(不計利息)。 Payment Interests If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of ‰ of the outstanding amount per ,或甲方為乙方墊付應(yīng)由乙方支付的其他款項,乙方應(yīng)付遲延支付期間的遲延利息,‰計算。 and Repair Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the 、消防等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方應(yīng)保證在使用過程中遵守國家、北京市的相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定。? During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: ,甲乙雙方應(yīng)共同保障房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施處于適用和安全的狀態(tài): normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and A shall mence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party 、設(shè)備設(shè)施因自然屬性或合理使用而導(dǎo)致的損耗,乙方應(yīng)及時通知甲方修復(fù)。甲方應(yīng)在接到乙方通知后的7日內(nèi)進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方在合理合法范圍內(nèi)承擔(dān)。 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for ,致使房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施發(fā)生損壞或故障的,乙方應(yīng)負責(zé)維修或承擔(dān)賠償責(zé)任。 and Obligations of Party A Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the , Party A shall bear the legal liability arising therefrom in 甲方保證是項目合法的擁有者,其有權(quán)合法出租該單元,否則產(chǎn)生的法律責(zé)任均由甲方承擔(dān)。 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and pleted Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this 甲方保證該單元是合法開發(fā)建設(shè)完成的房屋,本合同簽訂時該單元尚未對外銷售,也不存在影響本合同履行的其它法律障礙。 A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and plies with the terms and conditions to be performed by Party B under this 甲方保證在租期內(nèi),乙方將有權(quán)平靜地占有和享用該單元,不會受到甲方或甲方代理人的干擾,但前提是乙方支付了本合同規(guī)定的租金和其它費用,并遵守和履行了本合同規(guī)定的應(yīng)由乙方遵守和履行的條款。 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B: 乙方出現(xiàn)下列任何情況時, 甲方有權(quán)單方解除本合同。 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations。 違反中華人民共和國的法律/法規(guī), 利用該單元進行不法經(jīng)營活動; changes the uses of the Premises without consent of Party A。 未經(jīng)甲方同意擅自更改該單元的用途; fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder。or 未按本合同的有關(guān)條款繳納租金;或 sublets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party , 擅自將該單元或該單元的部分轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓給第三方或與第三方共同使用。 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and handover of the B’s failure to cooperate for the handover shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1