freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

bk文獻(xiàn)翻譯心得-文庫(kù)吧

2024-11-15 12:03 本頁(yè)面


【正文】 第二組通過己糖胺的生物合成途徑的葡萄糖流通導(dǎo)致細(xì)胞質(zhì)的翻譯后修飾和通過n乙酰葡萄糖胺調(diào)節(jié)細(xì)胞核蛋白。此串聯(lián)系統(tǒng)充當(dāng)營(yíng)養(yǎng)傳感器耦合全身代謝狀態(tài)的信號(hào)轉(zhuǎn)導(dǎo),轉(zhuǎn)錄和蛋白質(zhì)降解的細(xì)胞調(diào)節(jié)。在這里,我們將展示該o型葡萄糖轉(zhuǎn)移酶(ogt)包含的先前未知類型的磷酸肌醇結(jié)合結(jié)構(gòu)域。在誘導(dǎo)胰島素后,磷脂酰肌醇3,4,5三磷酸肌醇從細(xì)胞核到質(zhì)膜聚集ogt,在那里酶通過oglac動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)胰島素信號(hào)轉(zhuǎn)導(dǎo)通路。這將導(dǎo)致關(guān)鍵信號(hào)分子的磷酸化和胰島素信號(hào)轉(zhuǎn)導(dǎo)的衰減的改變。肝 ogt的過表達(dá)會(huì)削弱胰島素應(yīng)答基因的表達(dá),并導(dǎo)致胰島素抵抗和血脂異常。這些調(diào)查結(jié)果通過n乙酰葡萄糖胺調(diào)節(jié)的胰島素信號(hào)確定了一個(gè)分子機(jī)制,并且強(qiáng)調(diào)這個(gè)調(diào)節(jié)機(jī)理對(duì)胰島素抵抗和2型糖尿病的病因?qū)W的貢獻(xiàn)。糖尿病嚴(yán)重危害人類的健康。過剩的營(yíng)養(yǎng)和久坐的生活習(xí)慣使糖尿病越發(fā)猖狂。由體內(nèi)血糖穩(wěn)態(tài)被破壞引起的2型糖尿病,這種血糖穩(wěn)態(tài)的破壞主要原因是外圍的胰島素活動(dòng)的下降和伴隨的胰島素含量相對(duì)不足。但是,是哪個(gè)過剩的營(yíng)養(yǎng)物產(chǎn)生了外周胰島素抵抗的機(jī)制至今不明。pi(3,4,5)p3 是胰島素信號(hào)的中心傳遞者。和胰島素結(jié)合時(shí),胰島素受體會(huì)催化胰島素受體底物蛋白的酪氨酸磷酸化,這會(huì)導(dǎo)致pi(3)k的被激活和數(shù)量上升。pi(3)k的脂質(zhì)產(chǎn)物pi(3,4,5)p3 將一群有著普列克底物蛋白同源物(ph)結(jié)構(gòu)域的信號(hào)蛋白引至膜上,例如pdk1和akt,在膜上pdk1會(huì)使akt的蘇氨酸磷酸化,激活akt。這些激酶共同作用開啟了轉(zhuǎn)錄和轉(zhuǎn)錄后的一些復(fù)雜調(diào)控促進(jìn)了糖類、脂類和蛋白的合成和儲(chǔ)存,抑制了它們的降解并釋放到血液循環(huán)中去的過程。因?yàn)槌掷m(xù)的胰島素作用不利于體內(nèi)穩(wěn)態(tài),數(shù)個(gè)反饋機(jī)制出現(xiàn)了以減弱這一信號(hào)。酪氨酸磷酸酶和磷脂肌醇磷酸酶對(duì)幾個(gè)明確的胰島素信號(hào)通路的位點(diǎn)發(fā)揮了抑制的作用。由絲氨酸/蘇氨酸激酶引起的irs的磷酸化是一種對(duì)胰島素信號(hào)和它與其他信號(hào)串話的負(fù)反饋機(jī)制。這是相對(duì)的,因?yàn)楫惓5膇rs絲氨酸磷酸化和胰島素抵抗是密切聯(lián)系的。葡萄糖通過已糖胺合成途徑流出導(dǎo)致細(xì)胞質(zhì)和細(xì)胞核的蛋白翻譯后的o連接的βn(oglac)修飾。轉(zhuǎn)移酶催化了oglac與蛋白結(jié)合,而oglacase使其移除。這個(gè)動(dòng)態(tài)和可逆的修飾是很多細(xì)胞過程的重要調(diào)節(jié)器,例如信號(hào)轉(zhuǎn)導(dǎo)、轉(zhuǎn)錄和蛋白酶體的降解。蛋白乙酰葡糖胺修飾的破壞和很多疾病有關(guān),如糖尿病、神經(jīng)退行性變和癌癥。已糖胺合成途徑的最后一個(gè)產(chǎn)物——udpglac貢獻(xiàn)了這一修飾中的glac部分。udpglac的水平隨著葡萄糖、未酯化的脂肪酸、尿苷和谷氨酰胺的可用性。因此 oglac可能類似一個(gè)營(yíng)養(yǎng)物受體。我們之前的研究確認(rèn)了細(xì)胞核的oglac是對(duì)類固醇激素信號(hào)的轉(zhuǎn)錄的負(fù)調(diào)節(jié)器。為了得知細(xì)胞質(zhì)的oglac是如何聯(lián)合系統(tǒng)代謝狀態(tài)對(duì)信號(hào)轉(zhuǎn)導(dǎo)進(jìn)行管理,我們探索了oglac調(diào)整胰島素信號(hào)對(duì)葡萄糖量的反應(yīng)中的一個(gè)分子,進(jìn)而理解這個(gè)營(yíng)養(yǎng)受體對(duì)胰島素抵抗的貢獻(xiàn)。第5周摘要:ng2屬于硫酸軟骨素蛋白聚糖(cspg)家族,cspg會(huì)在脊髓損傷后上調(diào),是限制神經(jīng)纖維再生的主要因子,關(guān)于用抗ng2的單克隆抗體ng2ab來中和ng2對(duì)軸突的影響已有報(bào)道。此外,最近的研究表明外源的ng2可導(dǎo)致軸突信息傳導(dǎo)障礙。在本次研究中證實(shí),急性脊柱內(nèi)注射ng2ab可阻止ng2的這種阻滯作用。慢性脊髓鞘內(nèi)注入ng2ab可以改善以下由慢性胸正中側(cè)面半切損傷引起的缺陷:(1)突觸至腰椎運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元的信息傳導(dǎo);(2)由熒光金追蹤的l5至l1段的反向運(yùn)輸;(3)由自動(dòng)catwalk gait分析的運(yùn)動(dòng)性能。本研究試圖弄清ng2ab能改善在脊髓半切損傷后突觸的信息傳播障礙的細(xì)胞及分子機(jī)制。數(shù)據(jù)表明:(1)長(zhǎng)期的ng2ab輸注改善了小鼠突觸的興奮性和信息傳導(dǎo)功能;(2)ng2ab的處理增加了脊髓腹側(cè)段l1l5含血清素軸突的密度(這句很別扭);(3)ng2ab陽(yáng)性處理的過程可聯(lián)系神經(jīng)節(jié)點(diǎn)中郎飛氏結(jié)在na+通道上的位置(這句誠(chéng)不會(huì)翻譯),而na+通道對(duì)軸突動(dòng)作電位的傳播又是至關(guān)重要的。綜上所述,這些結(jié)果揭示ng2ab的處理能一定程度上 改善脊髓損傷后突觸的結(jié)構(gòu)再造,且促進(jìn)了脊髓半切損傷后運(yùn)動(dòng)性能的恢復(fù)。這種ng2與其抗體的中和反應(yīng)可能是促進(jìn)脊髓損傷后軸突信息傳導(dǎo)的一種好方法。ng2是結(jié)構(gòu)上獨(dú)立的跨膜的硫酸軟骨素蛋白聚糖(cspg)。在損傷后,包括ng2在內(nèi)的cspgs的水平在膠質(zhì)瘢痕、損傷神經(jīng)元附近、中樞神經(jīng)系統(tǒng)中的突出部分的附近時(shí)增高的。這種不正常的cspgs累積被認(rèn)為是在脊椎損傷后限制軸突生長(zhǎng)的重要抑制因素。細(xì)菌酶軟骨素abc(chabc)作用下的cspgs的消失增強(qiáng)了受損中樞神經(jīng)系統(tǒng)中軸突的發(fā)芽和再生。我們最近發(fā)現(xiàn)cspg一個(gè)新功能軸突傳導(dǎo)的調(diào)節(jié)因子。在橫向半切術(shù)(hx)后,在慢性損傷中從無(wú)損傷的軸突對(duì)側(cè)到hx損傷部位的傳遞受到了嚴(yán)重的損傷。這些生理缺陷的萌生與受到hx損傷周圍組織最高cspg水平的時(shí)間一致并且用chabc治療可通過幸存的中i圖促進(jìn)hx損傷大鼠軸突傳導(dǎo)。因?yàn)閏habc可以去除cspg眾多種類的糖胺聚糖鏈,這些特殊的參與到調(diào)節(jié)神經(jīng)傳遞的cspg的一致性還不清楚。在我們的研究中,在損傷的脊柱中特殊的cspg和軸突傳導(dǎo)阻礙有關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn)在脊柱內(nèi)注射ng2可以誘導(dǎo)非常嚴(yán)重的軸突傳導(dǎo)阻礙,但是蛋白聚糖或神經(jīng)蛋白聚糖類似的脊柱內(nèi)注射沒有這種影響。最近,單克隆抗體已經(jīng)開發(fā)出,能特異性中和ng2蛋白聚糖的抑制特性。這些抗體的應(yīng)用阻止了ng2誘導(dǎo)體外軸突生長(zhǎng)和誘導(dǎo)塊軸索再生為神經(jīng)膠質(zhì)的非允許環(huán)境。在這里,我們研究在椎管內(nèi)注射抗ng2單克隆抗體是否會(huì)阻止由ng2注射帶來的軸突傳導(dǎo)的堵塞。我們還想知道,通過用滲透壓微泵慢性注射ng2ab是否可以提高慢性hx損傷后的軸突傳導(dǎo)、解剖可塑性、和運(yùn)動(dòng)功能。這些結(jié)果有部分已經(jīng)通過摘要的形式呈現(xiàn)了。第6周第一組thyroid hormone metabolism and environmental chemical exposure(甲狀腺素代謝以及環(huán)境中有毒化學(xué)物質(zhì)的研究)背景:二噁英(pcdd/fs)和多氯聯(lián)苯(pcbs)都是環(huán)境中的有毒物質(zhì),研究證實(shí)這兩種物質(zhì)可對(duì)人類和動(dòng)物的甲狀腺素代謝產(chǎn)生影響。近幾年的研究發(fā)現(xiàn)多溴聯(lián)苯醚(pbdes)同樣對(duì)甲狀腺激素代謝產(chǎn)生負(fù)作用。在歐盟,盡管低劑量的溴化防火劑已禁止使用,然而高濃度的十溴二苯醚(dbde)和溴化防火劑六溴環(huán)十二烷(hbcd)任在使用當(dāng)中。他們均能對(duì)甲狀腺激素代謝產(chǎn)生負(fù)作用。其余仍在使用當(dāng)中的溴化防火劑是一種名叫四溴雙酚a(tbbpa)的化學(xué)物質(zhì),該物質(zhì)同樣具有干擾甲狀腺激素代謝的作用。本文不僅研究溴化防火劑、二噁英(pcdd/fs)和多氯聯(lián)苯(pcbs)對(duì)荷蘭青少年體內(nèi)甲狀腺激素代謝的影響,同時(shí)還確定這些有毒物質(zhì)是否會(huì)損害人體健康。從1987年到1991年階段間,我們主要研究一群孕婦在妊娠期時(shí)有毒物質(zhì)和胎兒畸形之間是否存在相關(guān)性。研究發(fā)現(xiàn)二噁英(pcdd/fs)存在于整個(gè)妊娠期,這表明該物質(zhì)參與甲狀腺素(t4)和促甲狀腺素(tsh)的分泌調(diào)節(jié)。我們?cè)?歲大兒童以及8到12歲小孩中做了同樣血清中甲狀腺素(t4)和促甲狀腺素(tsh)檢測(cè)試驗(yàn),而青少年在甲狀腺代謝檢測(cè)試驗(yàn)中具有額外的影響因素。因此,我們主要篇四:英語(yǔ)翻譯實(shí)踐心得專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐心得 專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來說收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢(shì)群體的我來說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。首先對(duì)于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識(shí),以前覺得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專業(yè)英語(yǔ)就更不用說了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專業(yè)詞匯。對(duì)于這次專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長(zhǎng)難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會(huì)了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對(duì)于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對(duì)應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對(duì)于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡(jiǎn)單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。最后感謝專業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開始!篇五:翻譯心得 翻譯心得自從進(jìn)入到黑大開始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)翻譯,慢慢的我發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)越來越難,這是以往在大學(xué)學(xué)習(xí)過程中沒有過的感覺。原因可能是首先本科的學(xué)習(xí)本來就是機(jī)械性記憶,本科的任務(wù)就是背單詞,記住語(yǔ)法關(guān)系,然后按照語(yǔ)法關(guān)系造出幾句簡(jiǎn)單的俄語(yǔ)句子,所以那時(shí)我對(duì)俄語(yǔ)的感覺就是這門語(yǔ)言其實(shí)并不難。其次是因?yàn)楝F(xiàn)在的學(xué)習(xí)完全不同于機(jī)械的記憶,翻譯的過程中要思考。這又涉及到了人們的思維各有不同,以及生活閱歷不同對(duì)一句話的理解也有差異。思考的過程又涉及到很多方面,所以我覺得翻譯真的不是一件容易的事。要想把東西翻譯好,翻譯的漂亮這并不是一般人能做到的,這里先講一下由母語(yǔ)翻譯到外文的過程。它要求你除了要在掌握良好的俄語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法之外,你首先必須有對(duì)俄語(yǔ)這門語(yǔ)言的感覺。這是人們通常所說的對(duì)一門語(yǔ)言的語(yǔ)感。這種感覺是日積月累主動(dòng)接觸這種語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言對(duì)你的潛移默化所形成的。這種潛移默化因人而異,所以從一個(gè)方面影響著我們的俄語(yǔ)水平,也就影響著我們的翻譯質(zhì)量。這個(gè)問題其實(shí)在本科時(shí)寫俄語(yǔ)作文,老師只要簡(jiǎn)單的閱讀一下每位同學(xué)的文章,那么很自然的就能分出學(xué)生的水平差異。好的文章,自然流暢,對(duì)外文的表達(dá)地道貼切,如果質(zhì)量不好的,你會(huì)明顯感覺到這是一種漢語(yǔ)式的表達(dá),完全按照漢語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換過去,讀起來會(huì)很生硬。自己的語(yǔ)感還不是很強(qiáng),意識(shí)到這個(gè)問題之后,我覺得自己在開始學(xué)習(xí)如何把翻譯做好之前,首先應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)自己對(duì)這種語(yǔ)言的語(yǔ)感。多閱讀俄語(yǔ)原文,多背誦俄語(yǔ)美文。多留心一些地道的俄漢語(yǔ)表達(dá)。這種過程很漫長(zhǎng),我需要努力。畢竟這不是母語(yǔ),沒有母語(yǔ)這種先天的語(yǔ)言環(huán)境,有書中說我們每天腦中對(duì)母語(yǔ)的文字處理量要達(dá)道道到5萬(wàn)字以上,包括你每天聽到的聲音,每天閱讀的文字,說話時(shí)大腦思維對(duì)文字處理等等。而對(duì)于外語(yǔ)來說想要達(dá)到母語(yǔ)這種信息處理量十分困難的事情,所以我要在這方面不斷地要求自己,盡可能主動(dòng)的接觸俄語(yǔ),多閱讀報(bào)刊,多和俄羅斯人交流。這也需要持久的耐力和不斷想要自我提升的持續(xù)心理催動(dòng)力的。此外我再講講由外文譯成母語(yǔ)的過程我所遇到的困難。上學(xué)期我的導(dǎo)師給我一個(gè)翻譯任務(wù),就是俄羅斯教育部新近下達(dá)的關(guān)于上海經(jīng)合組織各大學(xué)的教育規(guī)定。資料剛拿到手,除了讀起來吃力外,我最大的感覺就是即使你懂得了句子的精華,明白了句意,但是想要 把它用地道的漢語(yǔ)表達(dá)是非常困難的。在懂得了句意卻無(wú)法表達(dá)的情況下突然覺得自己不會(huì)說母語(yǔ)了?;蛘哒f出的句子別人根本不懂你的邏輯,有些前言不搭后語(yǔ)的感覺。這就讓我懂得了,對(duì)翻譯的要求不僅要看你的外文水平,對(duì)母語(yǔ)的要求也是極高的。而且在翻譯專業(yè)的文本時(shí),必須要對(duì)這一行業(yè)的語(yǔ)言和詞匯有個(gè)大致的了解。這就如同運(yùn)用母語(yǔ)再次學(xué)一遍母語(yǔ)中行業(yè)的語(yǔ)言。這又是需要花費(fèi)大量的時(shí)間和翻譯積累量的。而且對(duì)自己母語(yǔ)的語(yǔ)法也有提高的必要,如何組詞造句,如何盡可能的少犯母語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這些都是我在沒有學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯之前所沒有想到的。以上我基本講的都關(guān)于筆譯方面的一點(diǎn)點(diǎn)感受,口譯和筆譯相比也有難易之分。首先口譯較筆譯輕松地方面說。今年夏天我去大連的一個(gè)俄餐廳打工,雖然每天接觸的只是飯店的一些常用語(yǔ),但是也經(jīng)常會(huì)遇到各種狀況,偶爾會(huì)碰到客人和飯店老板溝通時(shí),我在中間做個(gè)簡(jiǎn)單的小翻譯,雖然不是什么正式的翻譯,但是也有一些心得。首先還是從中母語(yǔ)譯成俄語(yǔ)說起,為了迅速達(dá)到交際目的,有時(shí)候我會(huì)把老板剛說出的話,立即逐字逐句譯過去,這時(shí)就存在一些問題。剛譯過去我就立即意識(shí)到剛才自己的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且這種語(yǔ)法錯(cuò)誤我發(fā)現(xiàn)是根本避免不了,有時(shí)剛想去改,但是覺得又沒有必要,因?yàn)殛P(guān)鍵詞的傳達(dá)已經(jīng)到位的話,此時(shí) 沒有人會(huì)注意你的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這意味著口譯在對(duì)組詞造句優(yōu)美方面的要求沒有那么高。所以這方面的壓力較小。當(dāng)然這只是簡(jiǎn)單的生活翻譯,如果更專業(yè)的翻譯我還沒有接觸過,所以那種難處感觸還不是特別深?;蛟S比筆譯壓力更大,因?yàn)閷I(yè)的正式的口譯翻譯需除了比我上面提到過得筆譯難處之外,還更多的考驗(yàn)人的心理素質(zhì)。其次是由俄文譯成中文,這在簡(jiǎn)單的生活翻譯過程中就輕松得多,因?yàn)楫吘股罘g的常用語(yǔ)是人們非常熟悉的,所以有時(shí)候可以不用經(jīng)過思考就脫口而出,此時(shí)考驗(yàn)的不是人的母語(yǔ)水平,更多的是對(duì)外語(yǔ)的聽力水平,聽力好的,思維快的話,就可以溝通無(wú)障礙了。當(dāng)然這還是講的簡(jiǎn)單的生活翻譯,不過我的終極目標(biāo)是想做一名專業(yè)翻譯。還需要學(xué)的很多很多。簡(jiǎn)單的生活翻譯任何接觸過外語(yǔ)的人都能做到,例如去我工作飯店的導(dǎo)游,她們的目的是只要能達(dá)到交際目的,至于外語(yǔ)的地道水平一般不予以考慮。而且在特定的語(yǔ)境下,其實(shí)只要身體語(yǔ)言就可以達(dá)到交際目的。我的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1