【正文】
額為不少于投標(biāo)報(bào)價(jià)總價(jià)2%的投標(biāo)保證金,并作為其投標(biāo)的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender shall be part of the 投標(biāo)保證金是為了保護(hù)招標(biāo)機(jī)構(gòu)和買方免遭因投標(biāo)人的行為而蒙受損失。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause of the 投標(biāo)保證金應(yīng)用投標(biāo)貨幣并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:由一家在中華人民共和國(guó)國(guó)內(nèi)或國(guó)外信譽(yù)好的銀行用招標(biāo)文件提供的格式或招標(biāo)機(jī)構(gòu)接受的其他格式出具的銀行保函、不可撤銷的備用信用證,其有效期應(yīng)超過(guò)投標(biāo)有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable standby letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty(30)days more than the valid period of the tender。 ,應(yīng)按本須知第24條的規(guī)定視為非響應(yīng)性投標(biāo)予以拒絕。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause and of the Notice shall be rejected as nonresponsive tenders according to Clause 24 of the 未中標(biāo)的投標(biāo)人的投標(biāo)保證金,將盡速并不晚于按照本須知第16條規(guī)定的投標(biāo)有效期滿后三十(30)天原額退還投標(biāo)人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty(30)days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the 中標(biāo)人的投標(biāo)保證金,在中標(biāo)人按本須知第34條規(guī)定簽訂合同并按本須知第35條規(guī)定交納了履約保證金后予以退還。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the 下列任何情況發(fā)生時(shí),投標(biāo)保證金將被沒(méi)收:Tender bond will be confiscated in case:1)投標(biāo)人在招標(biāo)文件中規(guī)定的投標(biāo)有效期內(nèi)撤回其投標(biāo);或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents。or2)中標(biāo)人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)本須知第34條規(guī)定簽訂合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice。or3)中標(biāo)人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)按投標(biāo)人須知第35條規(guī)定提交履約保證金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the period of tender標(biāo)書翻譯 根據(jù)本須知第19條規(guī)定,投標(biāo)應(yīng)在規(guī)定的開標(biāo)日后的180天內(nèi)保持有效。投標(biāo)有效期不滿足要求的投標(biāo)將被視為非響應(yīng)性投標(biāo)而予以拒絕。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening with an ineligible valid period shall be rejected as nonresponsive .因買方的便利而終止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience 買方可在任何時(shí)候出于自身的便利向賣方發(fā)出書面通知全部或部分終止合同,終止通知應(yīng)明確該終止合同是出于買方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the 對(duì)賣方在收到終止通知后三十(30)天內(nèi)已完成并準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物,買方應(yīng)按原合同價(jià)格和條款予以接收,對(duì)于剩下的貨物,買方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has pleted and prepared for shipping within thirty(30)days after it receives the termination the rest of goods, Buyer may:1)僅對(duì)部分貨物按照原來(lái)的合同價(jià)格和條款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms。or2)取消對(duì)所剩貨物的采購(gòu),并按雙方商定的金額向賣方支付部分完成的貨物和服務(wù)以及賣方以前已采購(gòu)的材料和部件的費(fèi)用。Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services pleted as well as materials and parts Seller has .爭(zhēng)端的解決Dispute Settlement 合同實(shí)施或與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)端應(yīng)通過(guò)雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商開始后60天還不能解決,爭(zhēng)端應(yīng)提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to 仲裁應(yīng)由中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(CIETAC)按其仲裁規(guī)則和程序在北京或中國(guó)的其他地點(diǎn)進(jìn)行。除非雙方另行同意,仲裁的官方語(yǔ)言應(yīng)為英語(yǔ)。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee(CIETAC)according to its arbitration rules and where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be 仲裁裁決應(yīng)為最終裁決,對(duì)雙方均具有約束力。The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both 仲裁費(fèi)除仲裁機(jī)關(guān)另有裁決外均應(yīng)由敗訴方負(fù)擔(dān)。The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration 在仲裁期間,除正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同其它部分應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to .合同語(yǔ)言Contract languages 除非雙方另行同意,本合同語(yǔ)言為中文和英文,以中文為準(zhǔn)。雙方交換的與合同有關(guān)的信函應(yīng)用合同語(yǔ)言書寫。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract .適用法律Applicable law本合同應(yīng)按照中華人民共和國(guó)的法律進(jìn)行解釋。The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China第二篇:標(biāo)書中英文翻譯樣本及常用詞匯標(biāo)書中英文翻譯樣本及常用詞匯 投標(biāo)人應(yīng)完整地填寫招標(biāo)文件中提供的商務(wù)投標(biāo)書、技術(shù)投標(biāo)書、投標(biāo)一覽表和投標(biāo)報(bào)價(jià)表(包括投標(biāo)報(bào)價(jià)匯總表和分項(xiàng)報(bào)價(jià)表)。價(jià)格表(表中項(xiàng)目除價(jià)格數(shù)字外都要填寫)及報(bào)價(jià)說(shuō)明三份(一正二副)和投標(biāo)人銀行保函應(yīng)分別單獨(dú)密封,隨投標(biāo)文件一同遞交。Among the tender documents, tenderers shall fill out pletely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except for the prices)and three copies(one Original and two Duplicates)of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender 在投標(biāo)文件澄清后提交的附件6價(jià)格表部分正、副本應(yīng)用信封單獨(dú)密封,封面上注明項(xiàng)目名稱、招標(biāo)編號(hào)、投標(biāo)人名址、“正本”“副本”字樣及“分項(xiàng)價(jià)格”和“保密”字樣。同時(shí)提供單獨(dú)密封的價(jià)格表電子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ?Original?, ?Duplicate? and ?Item Price? and ?Confidential? must be eversion of the Quotation(in WORD format)that is sep