freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

四級(jí)翻譯練習(xí)-文庫(kù)吧

2025-10-21 03:02 本頁(yè)面


【正文】 歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,四合院 慢慢地從北京消失。參考譯文: Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong”.A single implementation of Si He Yuan prises of garden surrounded by four houses and protected by high He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from 少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚們練習(xí)的一種武術(shù)(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫發(fā)展的文化空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。現(xiàn)在經(jīng)過(guò) 1500 多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù)和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽(yù)。參考譯文: Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of 秧歌是農(nóng)歷正月的主要的民族花市形式。在這種活動(dòng)中,兩人都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。鑼(gong)鼓按照節(jié)奏敲打。嗩吶(suona)或其他傳統(tǒng)的弦樂(lè) 器、木管樂(lè)器作為背景音樂(lè)。參考譯文: Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing gong and drum are beaten in rhythm。traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background 說(shuō)到筷子(chopsticks)的起源,中國(guó)是世界上第一個(gè)使用筷子的 國(guó)家,用筷子吃飯已經(jīng)有至 少 3000 年的歷史了??曜涌雌饋?lái)很簡(jiǎn)單,只有兩根小細(xì)棒,但它有很多功能,比如挑選,移動(dòng),夾,攪拌或 者挖。此外,它便于使用,價(jià)格便宜。而且筷子也是世界上獨(dú)有的 餐具(tableware)。使用筷子的人,無(wú)論是中國(guó)人還是外國(guó)人,都無(wú)不欽佩筷子的發(fā)明者。As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging。moreover,it is convenient for use and cheap in , chopsticks are also unique tableware in the using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of 中國(guó)扇子的歷史可以追溯到 3000 多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作 “扇汗”(Shanhan),是拴在馬車上用來(lái) 擋住強(qiáng)烈的陽(yáng)光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來(lái) “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥(niǎo)的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱為中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。參考譯文: The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horsedrawn carriage to shut out the strong sunshine and shelter the passengers from the Shanhan was a bit like today’s this Shanhan became a longhandled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard as 中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。據(jù)說(shuō)早在五六千年前,中國(guó)就有了茶樹(shù)(teashrub),而且有關(guān)茶樹(shù)的人類 文明可以追溯到兩千年前。來(lái)自中國(guó)的茶和絲綢、瓷器(porcelain)—樣,在 1000 年前為世界所知,而且一直是中國(guó)重要的出口產(chǎn)品。目前世界上 40 多個(gè)國(guó)家種植茶,其中亞 洲國(guó)家的產(chǎn)量占世界總產(chǎn)量的 90%。其他國(guó)家的茶樹(shù)都直接或間接地起源于中國(guó)。參考譯文: China is the homeland of is believed that China has teashrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of tea pants can date back two thousand from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in 絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國(guó)和地中海的一條重要 貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的 絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在 1877 年它 被德國(guó)的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條 古道從長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)過(guò)河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部 路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。參考譯文: The Silk Road is a historically important international trade route between China and the silk prised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even 中國(guó)是一個(gè)文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對(duì)富裕的。然而,約 50%的中國(guó)人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國(guó)只有 10%的土地是可耕地(arable land)。數(shù)百萬(wàn)農(nóng)村居民仍然依靠體力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。兩三百萬(wàn)農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。一般來(lái)說(shuō),南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部,以及西南部是非常不發(fā)達(dá)的地區(qū)。參考譯文: China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic economic landscape is particularly major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are moden and paratively , about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China ’s land is of millions of rural residents still farm with manual labour or draft 200 to 300 million former peasants migrated to townships and cities in search of the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less 對(duì)于世界上很多國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)正迅速成為他們最重要的雙邊(bilateral)貿(mào)易伙伴。然而,中國(guó)和世界其他國(guó)家之間貿(mào)易不平衡的問(wèn)題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。尤其是美國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易赤字是最大的,達(dá)到了 3150 億美元,這個(gè)數(shù)字是十年前的三倍還多。貿(mào)易糾紛(trade dispute)也越來(lái)越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和人民幣的估價(jià)。參考譯文: For many countries around the world, China is rapidly being their most important bilateral trade ,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the 中國(guó)人民依法享受超過(guò) 115 天的假期,其中包括 104 天的周末和 11 天的節(jié)假日。中國(guó)一 年中有 7個(gè)法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1