freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

語文版語文九下《送東陽馬生序》-文庫吧

2024-11-18 04:45 本頁面


【正文】 今義: 有時(shí) 或者 最終 士兵 贈(zèng)送 遺失 借 虛假 ⒊ 詞性活用 腰 腰白玉之環(huán)。 手 不必若余之手錄。 諸 假諸人而后見也。 腰,腰掛,名詞用為動(dòng)詞。 手,用手,名詞作狀語。 諸,兼詞“之于”的合音。 ⒋ 通假字 四支僵勁不能動(dòng)。 同舍生皆被綺繡。 “支”通“肢”,肢體。 “被”通“披”,穿著。 與之論辨,言和而色夷。 “ 辨 ” 通 “ 辯 ” ,談?wù)摗? 語法提示 —— 句子成分省略 省略主語的原因 : 1.文言文里,在不影響語意表達(dá)的情況下,往往省略某些句子成分,使語言更加簡潔精煉。本文作者自敘經(jīng)歷,省去一些句子的主語,不會(huì)發(fā)生歧解,所以主語“余”一般省去。 (承前省和蒙后省,本文屬前種 ) 2. 文言文里 , 第三人稱代詞一般不用作主語 ,凡是現(xiàn)代漢語需要用主語 “ 他 ”“ 他們 ” 的地方 ,在文言文里就只重復(fù)用名詞 , 或者省略主語 。 如: (先達(dá) )未嘗稍降辭色 。 (馬生 )撰長書以為贄 。 與之論辯 , (馬生 )言和而色夷 。 (馬生 )自謂少時(shí)用心于學(xué)甚勞 。 一、古文今譯原則: 字字落實(shí),句句 對(duì)應(yīng)。 重點(diǎn)實(shí)詞、虛詞譯準(zhǔn)。 句式、語氣(標(biāo)點(diǎn)符號(hào))不變。 直譯不通則意譯。 二、古文今譯的方法: 留。專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不譯。 如: ① 慶歷 中,有布衣 畢昇 ?? ② 廬陵歐陽修 也。 補(bǔ)。在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。 如 (桃源人) 問 (漁人) 所從來。 刪。刪去不譯的詞。如: ① 西蜀 之 去南海 換。在翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如:持 湯 沃灌 調(diào)。在翻譯時(shí),有些句子的語序需要調(diào)整。(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等) 如:何有于我哉?( 于我有何哉 ?) 譯出實(shí)詞、虛詞、活用詞和通假字。 固。固定格式的固定譯法。如 :“得無 ?? 乎”譯為“恐怕 ?? 吧”“莫非 ?? 吧” 9意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。如: “明察 秋毫 ” 直譯:能看清秋天里野獸身上的毫毛 。 意譯:能看清極其細(xì)小的東西。 選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況多見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。 余幼時(shí)即 嗜 學(xué)。家貧,無從 致
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1