【正文】
惜,且永遠(yuǎn)遠(yuǎn)離傷害。That is our generation’s taskto make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every true to our founding documents does not require us to agree on every contour of does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to does not pel us to settle centurieslong debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.(Applause.)那就是我們這代人的任務(wù)——讓這些生命、自由和追求幸福的話語(yǔ)、權(quán)利和價(jià)值觀變成每個(gè)美國(guó)人的現(xiàn)實(shí)。忠于建國(guó)文獻(xiàn)并不要求我們?cè)谏畹姆椒矫婷娑歼_(dá)成一致;它不意味著我們用一樣的方式去定義自由,或是遵循通往幸福的某一條固定道路。進(jìn)步不會(huì)迫使我們結(jié)束長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái)關(guān)于政府作用的討論,但它確實(shí)要求我們?cè)诋?dāng)代采取行動(dòng)。For now decisions are upon us and we cannot afford cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat namecalling as reasoned debate.(Applause.)We must act, knowing that our work will be must act, knowing that today’s victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia ,決策的時(shí)間越來(lái)越臨近,我們已經(jīng)無(wú)法再拖延。我們不能把專制主義錯(cuò)當(dāng)成原則,或是用表演取代政治,抑或是把謾罵當(dāng)作理性的辯論。我們必須行動(dòng)起來(lái),認(rèn)識(shí)到我們的工作將不會(huì)完美。我們必須行動(dòng)起來(lái),認(rèn)識(shí)到今天的勝利將只是局部,而這一切將取決于今后4年、40年乃至400年后站在這里的人,由他來(lái)推進(jìn)我們?cè)谫M(fèi)城獨(dú)立大廳被授予的永恒精神。My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol,was an oath to God and country, not party or we must faithfully execute that pledge during the duration of our the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldiersigns up for duty or an immigrant realizes her oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with ,我今天在你們面前的誓詞跟歷任總統(tǒng)在國(guó)會(huì)山上背誦的一樣,是對(duì)上帝和國(guó)家的承諾,不是政黨或派系。我們必須在任職期間忠實(shí)地執(zhí)行這一誓言。但是我今天說(shuō)的話,和報(bào)名服役的士兵或?qū)崿F(xiàn)夢(mèng)想的移民沒(méi)有太大不同。我的誓言和大家滿心自豪、在飄揚(yáng)的國(guó)旗下所做的宣誓沒(méi)有太大不同。They are the words of citizens and they represent our greatest and I, as citizens, have the power to set this country’s and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our timenot only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.(Applause.)它們是公民的語(yǔ)言,代表了我們最大的期望。你和我作為公民,有能力去設(shè)定這個(gè)國(guó)家 的道路。你和我,作為公民,有義務(wù)去影響我們時(shí)代的討論——不僅僅是通過(guò)選票,還可以抬高聲音,去維護(hù)我們最古老的價(jià)值觀和最持久的理念。Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting mon effort and mon purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of 。伴隨著共同的努力和共同的愿望,伴隨著熱情和奉獻(xiàn),讓我們一起響應(yīng)歷史的號(hào)召,高舉珍貴的自由之光進(jìn)入不確定的未來(lái)。Thank bless you, and may He forever bless these United States of America.(Applause.)謝謝你們,上帝保佑你們,并希望他永遠(yuǎn)保佑美利堅(jiān)。第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬連任就職演講(2013)美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬連任就職演講 President Biden, Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:拜登副總統(tǒng),最高法院首席大法官先生,美國(guó)國(guó)會(huì)議員們,尊敬的客人們,同胞們:Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our affirm the promise of our recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時(shí),我們都是在見(jiàn)證美國(guó)憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國(guó)民主的承諾。我們?cè)俅翁嵝颜f(shuō),把這個(gè)國(guó)家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國(guó)人——的,是我們對(duì)一個(gè)在兩個(gè)多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:―We hold these truths to be selfevident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖―我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利?!琓oday we continue a neverending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our history tells us that while these truths may be selfevident, they have never been selfexecuting。that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding ,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個(gè)永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)中。因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會(huì)自動(dòng)實(shí)現(xiàn);雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛(ài)國(guó)先驅(qū)們所進(jìn)行的斗爭(zhēng)并不是以少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)鹾现姷慕y(tǒng)治來(lái)替代專制君主。他們?yōu)槲覀兙喸斓氖且粋€(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府,并將捍衛(wèi)這個(gè)建國(guó)理念的任務(wù)交給一代又一代的后人。For more than two hundred years, we ,我們做到了。Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive halfslave and made ourselves anew, and vowed to move forward ,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國(guó)不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們?cè)』鹬厣?,我們發(fā)誓共同努力向前。Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and merce。schools and colleges to train our ,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來(lái)培訓(xùn)我們的工人。Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure petition and fair ,只有確保競(jìng)爭(zhēng)和公平的法規(guī)健全,自由市場(chǎng)才能欣欣向榮。Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and ,一個(gè)偉大國(guó)家必須關(guān)照弱者,并保護(hù)我們的人民免受生活中最嚴(yán)重的危險(xiǎn)和不幸。Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government celebration of initiative and enterprise。our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our ,我們從來(lái)沒(méi)有放棄對(duì)政府集中權(quán)力的懷疑,我們也沒(méi)有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會(huì)弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅(jiān)持辛勤工作和個(gè)人責(zé)任。But we have always understood that when times change, so must we。that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges。that preserving our individual freedoms ultimately requires collective the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or munism with muske