freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《嚴肅點我在開玩笑》畢業(yè)論文翻譯報告-文庫吧

2025-06-15 19:23 本頁面


【正文】 會飛。 5:建一個獨木舟。 6:告訴所有我認識的人我造了一艘獨木舟。 7:去看更多的交響樂,音樂會,歌劇,花更多時間看公共電視網(wǎng)。 8:叫更多的人為流氓。 9:看某個人跑馬拉松。 10:學一門外語,比如澳大利亞語和英 式英語。 這本書結(jié)構(gòu)十分新穎獨特,在篇幅較長的章節(jié)中間突然出現(xiàn)這種簡短有趣的章節(jié)給人眼前一亮的感覺,更具有幽默感。 4 第三章 翻譯難點與翻譯方法 翻譯難點 如上文所述,原文筆風隨意,較口語化,多美國日常用語,習語,俗語。因中美文化背景也有很大差異,如果不了解美國的社會狀況,文化背景,對原文的理解會有不小的困難。作者在很多地方都 “ 埋伏 ” 很多幽默的小把戲,但是只有在美國文化背景或者英語的語言背景下來能夠理解,所以需要譯者首先要在了解西方社會文化背景下準確理解原文的意思,又要用中文表達出來,但 同時又要盡量保有原文中蘊含的幽默,這是個不小的挑戰(zhàn)。 準備工作 為了更好的完成這次翻譯任務,譯者做了充分的準備工作,例如翻譯過程中需要用到的基本工具用書:《英漢大詞典》(陸谷孫先生編著)、《牛津高階英漢字典》。這些都是很實用的工具書。另外,譯前還要反復閱讀全文,并且譯者查閱了大量關(guān)于作者的資料,了解了作者的生平,成長背景,也觀看了艾倫主持的節(jié)目,了解了作者的性格特點,主持風格,這對于對這本書了理解有很大的幫助。 翻譯方法 直譯與意譯 直譯 直譯 —— 在忠實原 文內(nèi)容的同時,符合原文的形式。英漢翻譯中有很多地方都存在直譯,如: 例 1: Beauty is not in the face. Beauty is a light in the 譯:美不在臉上。美重在心里美。 5 例 2: I’ve believed that true beauty is not related to what color your hair is or what color your eyes are. True beauty is about who you are as a human beings, your principles, and your moral 譯:我相信,真正的美,跟你頭發(fā)和眼睛是什么顏色并沒有關(guān)系。真正的美應該關(guān)乎于你是一個什么樣的人,你的做人原則和你的道德準則。 上面兩句例句中,原文和譯文的意思和結(jié)構(gòu)都相對應,譯文包含了原文的所有意思,基本保持了原文表達的形式和內(nèi)容,沒有大的改動,是很典型的直譯的例子。直譯就是要求對原文不做多大改動,主張譯文與原文語序、語氣、結(jié)構(gòu)和修辭等一致,保留原意,同時要求翻譯過后的譯文要語 言通順易通。 3 意譯 意譯的含義是:打破原文的語言格式,用目的語的習慣表達形式把原文的意義、包含的意思(或者是讀者根據(jù)自己的理解獲得的信息)表現(xiàn)出來。但形式的轉(zhuǎn)變或者再改造還是要遵循原文信息。如果與原文的內(nèi)容與風格有很大差異,甚至隨意發(fā)揮,胡亂編寫、捏造,就肯定不行了。所以說意譯雖然比直譯要自由一點,但也是在一定范圍內(nèi)的改動,不能違背原文的意義 。 4 例 3: Beauty is in the eye of the 譯: 情人眼里出西施。 例 4: And then in 20xx I was finally able to throw all that hogwash out the window because I was named the new face of CoverGirl6. 譯:在 20xx 年,我成了一名封面女郎,因此我也不再廢話連篇。 在這兩句話中,譯文很明顯在語序和表達方式上做了改動,當然,這樣并沒有影響原意。用意譯的方法,既可以表達出原句的原意,也符合中文的表達方式,使譯文地道,通俗易懂。 從上可以看出,我們要根據(jù)原文的語境,聯(lián)系上下文,根據(jù)文意 和表達的要求決定 6 選用哪種譯法。但是前提都是要忠于原文的內(nèi)容,然后,在此基礎上選擇更好的翻譯方法,適當?shù)母膭?,使譯文更加通暢,更加符合目的的語和受眾在使用語言方面的習慣,這樣才是翻譯的最終目的 。 增補法 英語和漢語這兩種語言,有著不同的表達方式,正是這一點,要求譯者在翻譯時既要轉(zhuǎn)換詞類,又要適當?shù)脑鰷p詞量,這其實就是增補法的實質(zhì),即:翻譯時根據(jù)意義上和句法上的需要,合理適當?shù)卦黾右恍┰~,使原文的思想內(nèi)容和作者的意圖更加通順地表達出來。當然,這并不是無中生有地隨意增詞,而是通過增加一些適當?shù)脑~, 將原文中雖沒有明確用詞語描述,但卻隱晦地傳達出的意義表達出來。 7 例 1: That’s why we have 譯:這也是因為我們有不同的媽媽。 在此句中,根據(jù)前后文的語義關(guān)系,作者原句中用了 mother的復數(shù)形式,定是要表達不同的媽媽的意思。 在結(jié)構(gòu)上英語有時為了簡潔,省略掉相同的詞語,但是在譯成中文時我們會在需要的時候?qū)⒃~語添加出來,以使句子意思更加清楚。 例 2: When we learn to accept that, other people learn to accept 譯:當我們學會接受年齡這個事實時,別人也就能學會接受我們了。 英語用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,所以有時在譯成中文時為了充分表達原文的意思,需要在句中進行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,也必然需要增加一些詞來使譯文更加通順。 例 3: And the older we get the more stuff we have because over the years we buy more and more stuff and we never want to let go of 譯:年復一年,隨著我們一 天一天的變老,我們的東西就會越來越多,但是我們從不把任何有用或者沒用的東西丟掉。 在這一句中,作者用了兩個 and將句子連起來,但是前后句的關(guān)系并非是并列關(guān)系, 7 所以,在翻譯的時候要加上中文的連接詞,這樣能更好的表達出原文的原意。 順譯法 英語中多長句,順譯法是長句翻譯的幾本方法,有些長句的敘述層次和漢語比較一致,基本上可按照原文順序譯出。 例 1: If you want to clean out your house and get rid of stuff, you can always do a good spring cleaning every 譯:如果你想清理你的房子并丟掉一些垃圾,你可以做好每年的春季大掃除。 變序法 英語的表達順序往往和漢語的表達順序大相徑庭,有時若按照英文的順序翻譯則非常困難,并且容易搭配不當。 例 1: If a man had to put his special parts inside a clamp to test him for anything, I think they would e up with a new plan before the doctor finished saying,” Put that thing there so I can crush it.”12 譯:如果為了檢查所有的地方,一個男人的特殊部位放在了一個 工 具里,我想在醫(yī)生說出“把那個東西放在那里,我們要粉碎它”之前,他們會想出新的計劃。 這里按照原文翻譯為:如果一個男人將他的特殊部位放在了一個夾具里,為了檢查他的所有,我想他們會想出新的計劃,在醫(yī)生說出“把那個東西放在那,我們要粉碎它”之前。若將順序稍微調(diào)換一下就會通順很 多。 其他翻譯方法 量詞 中文量詞豐富,在翻譯時應注意轉(zhuǎn)換和搭配。 例 1: 8 I got some good stuff—three travel irons and a large man’s 譯: 我可得到了一些好東西 三個旅行熨斗還有一件肥大的男士睡衣。 中文量詞數(shù)量十分豐富,有 專用名量詞 , 例如:一本詞典,一匹馬,一尾魚。專用動量詞 , 包括:次、回、遍、趟、下 、 頓、番 。翻譯時應注意轉(zhuǎn)換和搭配。 小結(jié) 這一章節(jié)主要介紹了譯 者在翻譯過程中所所采取的翻譯方法,即直譯與意譯、增補,順譯法,變序法等其它方法。并從翻譯結(jié)果中選取了一些例子加以說明這些方法是如何運用到翻譯實踐中的。只要根據(jù)文章需要,靈活選擇恰當、適當?shù)姆g法,就能得出比較理想的結(jié)果。 9 第四章 總結(jié) 翻譯經(jīng)驗 這次的翻譯實踐讓譯者意識到,在翻譯的過程中,要靈活處理英語句子,選擇適當?shù)姆g方法,不能拘泥于一種翻譯方法,甚至是生硬地運用一些翻譯理論。靈活的處理翻譯中遇到的問題,恰當?shù)剡x擇翻譯方 法是很必要的。而且,對自己翻譯的文章的文體要定位準確,比如,這次翻譯的是一本隨筆雜文性的文章,因此翻譯的時候不需要太多的修飾和華麗的辭藻。就是準確、簡潔、明了地翻譯出原文的信息就可以。當然這要基于對原文的理解之上,要忠于原文的內(nèi)容,能直譯的盡量直譯,通過這樣方式,將原文信息盡可能多的保留下來。此外,又要在重視的基礎之上根據(jù)文中具體情況及作者的意圖有針對性地選擇翻譯方法,對原文進行修整,讓原文更加通順,進而更加符合目的語語言的表達習慣。在此過程中,譯者收獲很大:能更熟練的使用翻譯方法,提高了自己的翻譯了技巧。 當然,翻譯方法和翻譯技巧的提高不是短時間就能做到的,這次只是一個很小很小的進步,譯者很清楚,這種提高是要經(jīng)過不斷地練習,不斷的實踐,日積月累,才能逐步做到的。因此譯者在以后會更加努力,特別是從以下幾個方面入手:夯實基礎,擴大詞匯量,增加翻譯實踐,總結(jié)翻譯經(jīng)驗。譯者相信,只要努力,就會有進步。 翻譯教訓 著手翻譯這本書后,譯者才知道,什么叫做書到用時方恨少?,F(xiàn)在所學的東西,能真正運用的,其實遠遠不夠。翻譯是需要細心研究的學問,不得有一點含糊。只有一步一個腳印,踏踏實實的學習,夯實基礎,才是王道 。 仍待解決的問題 雖然已完成本翻譯項目,但譯者本身水平有限,很多地方翻譯的不是很通順,詞語選擇也不恰當,語言不是很生動,無法再現(xiàn)原作者的風格,也無法完全展示出作者在文中蘊含的很多小幽默,很多的問題還未解決,比如在一章節(jié)中的 Pen233。lope Cruz 譯者仍不 10 知道什么意思,無法進行翻譯。再如在一章中的“ Have you seen those surgery shows on Discovery?” ,譯者仍不知道這句話上下文中是什么作用。所以,不足之處太多,需要不停得學習。 11 注釋 1 Ellen Lee DeGeneres, seriously,I’ m kidding (New york: Grand central 20xx), 5. 2 Ibid.. 3 張振久,孫建民 : 《英漢互譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社, 20xx,第 118頁。 4 姜倩,何剛強: 《翻譯概論》,上海 :上海外語教育出版社, 20xx,第 35 頁。 5 Ellen Lee DeGeneres, 5 6 Ibid.. 7 姜倩,何剛強 , 第 40 頁。 8 Ibid., 6 9 Ibid., 7 10 Ibid., 8 11 Ibid.. 12 Ibid., 10 13 Ibid.. 12 參考文獻 Breidlid, Anders. American Culture. London: Routledge, 20xx. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Dank, J. S, G. Fountain, S, amp。 Mc. Beath. .Cognitive progress in Translation and Interpreting, London:
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1