【正文】
azil (本合同中,下列用語的含義為:“專營區(qū)域”是指澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。),?,正文,合同正文是合同內(nèi)容的主體,其中具體規(guī)定了買賣雙方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任、豁免。 所有這些在合同中表現(xiàn)為各項具體交易條件和一般交易條件。 擬訂合同正文應(yīng)注意:各項條款的內(nèi)容要明確、完整、肯定;各項條款的內(nèi)容不能相互矛盾。,?,正文主要包括五個方面,合同的標(biāo)的 包括買賣貨物的品名、品質(zhì)、數(shù)量和包裝等。 價格 賣方義務(wù) 交付貨物;移交一切與貨物有關(guān)的單據(jù);轉(zhuǎn)移貨物所有權(quán)。具體包括交貨的時間、地點、方式、提交單據(jù)的種類和份數(shù)等。 買方義務(wù) 支付價款和收取貨物。具體包括貨款支付的時間、地點、方式、幣別和派船時間等。 預(yù)防爭議和解決爭議的方法。具體包括貨物的檢驗、索賠期限、免責(zé)條款和仲裁等。,?,約尾,約尾部分包括合同的份數(shù),合同的生效、合同條款的變更、合同的文字和效力、合同附件的名稱與效力、各方當(dāng)事人簽字等項。 合同的生效:部分合同當(dāng)事人雙方約定或基于政府法令的規(guī)定,使得合同的生效日期與簽約日期未盡相同,對此應(yīng)予說明。例如:This agreement takes effect from the date of approval on this agreement by the Department of Commerce of the Chinese government. (本合同自中國商務(wù)部批準(zhǔn)之日起生效)。,?,約尾,合同條款的變更:根據(jù)國際公約和各國合同法的一般精神,合同的成立及修改不拘書面或口頭形式。但一般而言,國際貿(mào)易合同多作書面以避免爭議。合同修改通常也采取書面形式,對此可在合同中明確規(guī)定。例如:This agreement must not be changed, modified or amended by the parties of this contract provided that such change, modification or amendment must be in writing and be signed by both parties. 或者:This agreement shall not be modified, altered or revised except in writing, duly signed by the parties hereto, nor shall it assignable by any of the parties without the prior written consent or the other.,?,約尾,合同的文字與效力:使用當(dāng)事人同意的文字所簽定的合同稱為合同正本(Original text, authentic text)。國際貿(mào)易合同多以英文締結(jié),因此合同中常注明”This agreement is written in English” 以此表明合同英文文本作為正本。 當(dāng)合同以兩種不同文字作成,并規(guī)定兩種文本均為正本時,二者之間可能發(fā)生內(nèi)容上的歧義。對此應(yīng)予明確規(guī)定,例如:Governing Text: In case of doubt as to the interpretation of any of the provisions of this agreement, the English version of this agreement shall be controlling. (正式文本:本合同的任何條款如有解釋上的疑義,應(yīng)以合同英文文本為準(zhǔn)。) Authentic Text: The present contract is drawing in duplicate in the Chinese and English languages, all two texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.(正式文本:本合同使用中英兩種文字,兩種文本同等有效。如發(fā)生解釋分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。) Original Text: The English version of this agreement shall be the only authentic one. (正本:本合同英文文本為唯一正本),?,約尾,1.合同附件的名稱與效力:例如:The annexes as listed in Article 9 to this Contract shall form an integral part of this Contract. (本合同第19條所列的附件為本合同不可分割的組成部分。) 2.雙方當(dāng)事人簽字:書面合同末端應(yīng)有雙方當(dāng)事人簽字(Signature)。簽字可用蓋章代替,也可只用記號、姓名的起首字母等。但通常以簽署全名并注明身份較好。簽名一般應(yīng)手簽,以示合同嚴肅性。This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representative of both parties. (本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后生效。),?,正文的基本內(nèi)容及其規(guī)定方法,品質(zhì)條款:(Quality of Goods) 指商品的內(nèi)在素質(zhì)和外觀形態(tài)的綜合。前者包括商品的物理性能、機械性能、化學(xué)成分和生物的特性等自然屬性;后者包括商品的外形、色澤、款式或透明度等。 品質(zhì)條款的基本內(nèi)容是商品的品名、等級、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、商標(biāo)或牌號等。品質(zhì)條款是買賣雙方交接貨物的主要依據(jù),也是商品檢驗的重要條件。,?,品質(zhì)條款,訂立品名(Name of Commodity)應(yīng)明確、具體,盡可能使用國際上通用的名稱 條款中約定的品名,必須是賣方能夠供應(yīng)且買方所