freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

羔裘原文翻譯及賞析(集錦)(大全)-文庫吧

2025-10-07 12:55 本頁面


【正文】 是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。第二篇:羔裘原文翻譯及賞析羔裘原文翻譯及賞析6篇羔裘原文翻譯及賞析1羔裘作者:詩經(jīng)朝代:先秦羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。譯文羔羊皮袍像油似地光潤,他的為人既正直又美好。他是這樣的一個人啊,豁出生命也要保持節(jié)操。羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,他的為人既威武又有毅力。他是這樣的一個人啊,國家的司直能夠主持正義。羔羊皮袍既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣的一個人啊,稱得上是國家的真賢良。注釋①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(r如):柔而有光澤。②洵(xn詢):信,誠然,的確。侯:美。③渝:改變。④豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。⑤孔:甚;很。⑥司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。⑦晏:鮮盛貌。⑧三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。⑨彥:才得出眾之人。賞析:《羔裘》是《鄭風(fēng)》的第六首。關(guān)于這首詩,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風(fēng)其朝焉?!币馑际琴澒庞鹘?,以贊美古代君子來諷喻現(xiàn)在的官員。朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。此詩應(yīng)是諷刺現(xiàn)實之作。清代朱鶴齡、陳啟源等人都有比較令人信服的分析。大致說來,主要有那么兩條理由:一、在《詩經(jīng)》中凡稱到“彼其之子”的詩,都是諷刺詩,如《王風(fēng)揚(yáng)之水》、《魏風(fēng)汾沮洳》、《唐風(fēng)椒聊》、《曹風(fēng)候人》等,因此,《鄭風(fēng)羔裘》也不例外;二、《詩經(jīng)》中所收的詩止于陳靈公時代,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時代比陳靈公時代要晚五、六十年。再說,在昭公十六年,鄭六卿餞韓宣子時,子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)羔裘》,如果說這是一首人家贊美他的詩,他不可能在客人面前用這首詩來夸耀自己。所以,朱熹在《辯說》中的立論有附會之處,是站不住腳的。羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南羔羊》、《唐風(fēng)羔裘》、《檜風(fēng)羔裘》等,命意都不一樣。《鄭風(fēng)》中的這首詩,作者在詩中具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,其目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。這首詩,從表現(xiàn)手法說,屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但作為一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。羔裘原文翻譯及賞析2國風(fēng)唐風(fēng)羔裘羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。翻譯你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽?。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。注釋羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居居:即“倨倨”,傲慢無禮。維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。褎:同“袖”,衣袖口。究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。鑒賞此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個性。從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。創(chuàng)作背景關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜矗鶎懙氖钱?dāng)時的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩,還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩。羔裘原文翻譯及賞析3羔裘羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。翻譯穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤?。羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。注釋羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡:潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。洵:信,誠然,的確。侯:美。其:語助詞。舍命:舍棄生命。渝:改變。豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口??孜洌禾貏e勇武??祝?;很。司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。晏:鮮艷或鮮明的樣子。三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。彥:美士,指賢能之人。鑒賞羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南羔羊》《唐風(fēng)羔裘》《檜風(fēng)羔裘》等,命意都不一樣?!多嶏L(fēng)羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。創(chuàng)作背景關(guān)于《鄭風(fēng)羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時的官員;朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。羔裘原文翻譯及賞析4羔裘朝代:先秦作者:佚名原文:羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。譯文穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)注釋①羔:羊之小者。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(j249。句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。③維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。④褎(xi249。袖):同“袖”。⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。鑒賞《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜?,所寫的是當(dāng)時的一位卿大夫。因為只有當(dāng)時的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,并掌握國政和統(tǒng)兵大權(quán),對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內(nèi)容看,那個卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩歌以至今天的新詩里,也常可見到設(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩經(jīng)》中《羔裘》等詩。羔裘原文翻譯及賞析5原文:羔裘羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。譯文:穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤?。羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。注釋::羔羊皮裘,古大夫的朝服。(r):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。(xn):信,誠然,的確。侯:美。:語助詞。:舍棄生命。渝:改變。:用豹皮裝飾皮襖的袖口。:特別勇武???,甚;很。:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。:鮮艷或鮮明的樣子。:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(c224。n):光耀。(y224。n):美士,指賢能之人。賞析:羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服?!对娊?jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南羔羊》《唐風(fēng)羔裘》《檜風(fēng)羔裘》等,命意都不一樣?!多嶏L(fēng)羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。羔裘原文翻譯及賞析6原文:羔裘先秦:佚名羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。譯文:羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國家時時心憂傷。羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。注釋:羔(gāo)裘(qi)逍遙,狐裘以朝(ch225。o)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂愁狀。羔裘翱(225。o)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。羔裘如膏(g224。o),日出有
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1