【正文】
the contracted goods from the port of loading to the port of destination onadirect liner, with no transhipment contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag ofthe countries which the Buyers can not accept.(11)裝運(yùn)通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號(hào)、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及裝船日期以電報(bào)通知買方。Advice of Shipment:The Sellers shall upon petition of loading, advise immediately the Buyers by cableof the contract number, name of modity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name ofvessel and loading date.(12)保 險(xiǎn):自裝船起由買方自理,但賣方應(yīng)按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負(fù)擔(dān)。Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers? failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.(13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的口岸,買方有權(quán)申請(qǐng)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局進(jìn)行檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任外,買方有權(quán)在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局出具的證明書(shū)向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi)用)均有賣方負(fù)擔(dān)。FOB價(jià)格條件時(shí),如重量短缺,買方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People?s Republic of China(AQSIQ)for inspection after discharge of the goods at the port of the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ ?s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping pany and/or the insurance pany are to be held expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號(hào)函向買方提出有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會(huì)所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個(gè)月以上時(shí),買方有權(quán)撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or nondelivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this ? inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權(quán)撤銷該部分的合同,或經(jīng)買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計(jì)算。罰款自第16天起計(jì)算。最多不超過(guò)延期貨款總額的5%。Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause(14)of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers? consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時(shí),應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)。按照中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁委員會(huì)另有決定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時(shí),以以下附加條款為準(zhǔn)。Additional Clause :If any of the abovementioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as The Buyers:The Sellers:第二篇:出口合同中英文對(duì)照contractCONTRACT合同號(hào)Contract日期 Date: 地點(diǎn):Place:賣方: The Seller:地址:Address:TEL:FAX:買方:The Buyer:地址:Address:TEL:FAX:本合同由買賣雙方締結(jié),按照下述條款,賣方同意售出,買方同意購(gòu)進(jìn)以下商品:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: QUANTITY:(包裝費(fèi)包括在內(nèi))UNIT PRICE(PACKING CHARGES INCLUDE):: TOTAL VALUE: USD(適于海洋運(yùn)輸)PACKING(SEAWORTHY): COUNTRY OF ORIGIN amp。 MANUFACTURE:: TIME OF SHIPMENT:: PORT OF LOADING:: PORT OF DESTINATION:: SHIPPING MARKS11.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%INSURANCE:投保____險(xiǎn)。Covering All Risks for ___% of the invoice value as per Insurance: Policy of People’s Insurance Company China().由買方自理。To be affected by the .付款條件:_____________________TERMS OF PAYMENT:________________合同貨款應(yīng)由買方通過(guò)賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前________天開(kāi)到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。若買方未